| The creditor countries should decide how and when they would honour their promise to provide effective alleviation of the debt burden. | Страны-кредиторы должны решить, как и когда они будут выполнять свое обещание об обеспечении подлинного облегчения бремени задолженности. |
| Fox lived up to this promise with his choice of cabinet ministers. | Фокс поддерживает это обещание своим выбором кабинета министров. |
| Most importantly, they would allow us to follow through on a global promise. | Важнее то, что они смогут позволить нам выполнить глобальное обещание. |
| Indeed, the promise of sustained growth must be the foundation of any successful non-socialist party in Latin America. | Собственно говоря, обещание постоянного роста должно быть фундаментом любой успешной несоциалистической партии в Латинской Америке. |
| The promise given to its women when the State ratifies the Convention is not therefore fulfilled. | Тем самым не выполняется обещание, данное женщинам при ратификации конкретным государством Конвенции. |
| A declaration which contains a renunciation, a recognition, or a promise is undoubtedly a unilateral act from the point of view of form. | С формальной точки зрения заявление, содержащее отказ, признание или обещание, несомненно представляет собой односторонний акт. |
| A promise to temporarily halt such brutal attacks is not a concession to be used as a bargaining chip in negotiations. | Обещание временной приостановки таких жестоких нападений не является уступкой такого рода, которую можно использовать в качестве аргумента на переговорах. |
| Ten years ago, the Governments of the world made a promise to bring about reproductive health for all by the year 2015. | Десять лет тому назад правительства всего мира дали обещание обеспечить репродуктивное здоровье для всех к 2015 году. |
| They were required to relinquish their ill-gotten gains, and to promise never to engage in such conduct again. | Им было предписано вернуть полученный обманным путем доход и дать обещание никогда впредь не совершать такого рода поступков. |
| The Millennium Declaration represents the most important collective promise ever made to the world's most vulnerable people. | Декларация тысячелетия представляет собой самое важное коллективное обещание, которое когда-либо давалось наиболее уязвимым людям планеты. |
| Let us meet in September to keep the promise. | Давайте встретимся в сентябре и выполним это обещание. |
| Our challenge is to deliver on this promise, to turn hopes into realities. | Наша задача заключается в том, чтобы выполнить это обещание, воплотить надежды в жизнь. |
| On behalf of the Brazilian Government, I invite all delegations to fulfill the promise of truly sustainable development. | От имени бразильского правительства я призываю все делегации выполнить обещание в отношении обеспечения действительно устойчивого развития. |
| I am glad that we were able to fulfil that promise. | Я рад, что нам удалось выполнить это обещание. |
| That is a promise which I repeat here. | Я вновь здесь подтверждаю это обещание. |
| The Asia-Pacific region has the opportunity to transform that promise of protection into reality. | Азиатско-Тихоокеанский регион имеет возможность воплотить это обещание социальной защиты в жизнь. |
| The State Law and Order Restoration Council (SLORC) has reneged the promise that it made before the 1990 election. | Государственный совет по восстановлению законности и порядка (ГСЗП) нарушил обещание, которое он дал перед выборами 1990 года. |
| The Government of Sudan kept its promise and conducted the referendum in a timely manner. | Правительство Судана сдержало свое обещание и своевременно провело этот референдум. |
| The promise in the Declaration to end cruelty and injustice still remains largely unfulfilled. | Содержащееся в Декларации обещание положить конец жестокости и несправедливости в целом остается невыполненным. |
| Time has proven the truth of that promise. | Время показало, что это обещание было выполнено. |
| I am honoured to report that Ireland has kept that promise over the intervening years. | Я имею честь сообщить, что Ирландия за прошедшие годы выполнила это обещание. |
| It took note of the substantial financial assistance from Guinea's partners, who had reiterated their promise to support the electoral process. | Группа отметила существенную финансовую помощь со стороны партнеров Гвинеи, которые подтвердили свое обещание оказывать поддержку избирательному процессу. |
| Our collective action today can make that promise a reality. | Наши сегодняшние коллективные действия могут превратить это обещание в реальность. |
| Today, that promise stands only half fulfilled. | Сегодня это обещание выполнено только наполовину. |
| Along with shared commitment, the promise of the right to development depends on an honest assessment of the approach taken to aid effectiveness. | Помимо общих обязательств обещание осуществлять право на развитие зависит от честной оценки подхода к проблеме эффективности помощи. |