In return, all I want is a promise, that there will be peace between our sides after the wedding. |
Взамен, все, чего я прошу, это обещание, что послей вашей свадьбы между нашими сторонами будет заключен мир. |
Made me promise that, when this came, I was supposed to mail the letters and wait until the two of you showed up. |
Она взяла с меня обещание, что, когда это наступит, я должна буду отправить письма и ждать до тех пор, пока вы их не получите. |
Kurumatani Sora, made a promise to his mother "I will dominate my first high school tournament". |
Куруматани Сора дал своей матери обещание: «Я буду блистать в своем первом баскетбольном турнире в старшей школе». |
But she made me promise I'd keep an extra sharp eye on you. |
Но она попросила меня дать обещание, что за вами я пригляжу особо. |
I ask you Chelima, remember the promise you made to me. |
Я дал тебе обещание Челима, помни, кто ты для меня. |
But she made me promise I'd keep an extra sharp eye on you. |
Но она взяла с меня обещание, чтобы я глаз с вас не спускал. |
A promise of something that we should know cannot be guaranteed is also known as a lie. |
Обещание чего-то, зная, что не можешь этого гарантировать, называется ещё и ложью. |
Following the result, Borisov reiterated his promise to resign if his party's candidate lost the runoff election a week later. |
После подведения итогов первого тура Борисов повторил свое обещание уйти в отставку, если Цачева проиграет второй тур выборов через неделю. |
However, Kucinich's supporters say that Kucinich kept his campaign promise of refusing to sell Muny Light to CEI and was brave for not giving into big business. |
Однако поддерживающие Кусинича отвечают, что он сдержал обещание своей предвыборной кампании не продавать Municipal Light и не поддался влиянию большого бизнеса. |
He made the promise, but broke it by marrying Violant of Hungary in December 1235. |
Обещание было сделано, но король не выполнил его, вскоре женившись на Иоланде Венгерской в декабре 1235 года. |
A well told promise is like a pebble being pulled back in a slingshot and propels you forward through the story to the end. |
Удачное обещание это как пущенный из рогатки камушек, который пролетает с вами через всю историю до самого её конца. |
Otherwise, Russians will come to view being accorded "market economy" status as just another broken promise on the part of the West. |
В противном случае россияне придут к выводу, что присвоение статуса «рыночной экономики» - это еще одно невыполненное обещание со стороны Запада. |
Several decisions have recognized that one party's promise may be enforced under the applicable national law doctrine of promissory estoppel. |
В нескольких решениях признается, что обещание одной стороны может быть обеспечено санкцией в соответствии с доктриной лишения права возражения на основании данного обещания. |
Thus, the promise of the United States to double aid to sub-Saharan Africa by 2010 appears to be on track. |
Таким образом, обещание США удвоить помощь странам Африки к югу от Сахары к 2010 году по-видимому выполняется. |
But our nation cannot be whole if Tutankhamun fulfills his promise to honor Aten as himself. |
Но наш народ не сможет быть единым, если Тутанхамон сдержит своё обещание любить Атона как самое себя. |
But the head of the FNI had made me promise not to give them anything, to protect the purity of these Indians. |
Но глава исследовательского института взял с меня обещание не давать им что-либо, чтобы защитить чистоту жизни этих индейцев. |
To help accelerate results in reducing under-five mortality, UNICEF was leading a global movement, "Committing to child survival: a promise renewed". |
В целях ускорения процесса достижения результатов в области снижения уровня смертности детей в возрасте до пяти лет ЮНИСЕФ возглавляет всемирное движение «Выживание детей: подтверждаем обещание». |
But do not fear me, for tonight I reveal my Declaration of Principles, a promise to the men and women of this planet whom I so humbly serve. |
Однако не стоит бояться меня... ведь сегодня я представлю на ваш суд декларацию своих законов: Торжественное обещание всем людям этой Планеты... моим братьям и сестрам, которым я готов служить верой и правдой. |
You testified that you sealed that promise by demand of $10,000. |
Да. Вы сами сказали, что дали такое обещание в обмен на премию в 10 тысяч. |
Presentation 88. The proposed programme budget for 2004-2005 fulfils the Secretary-General's promise to deliver a shorter, more strategic budget, with supplementary details provided separately. |
В предлагаемом бюджете по программам на период 2004 - 2005 годов выполнено обещание Генерального секретаря представить более краткий и преследующий более широкие стратегические цели бюджет в дополнительной информации, которая представляется отдельно. |
The government of the world's newest republic, Nepal, struggled to meet its promise to improve the lives of Nepalis who had suffered generations of officially sanctioned deprivation. |
Правительство самой молодой республики в мире - Непала - прилагало большие усилия, чтобы выполнить своё обещание об улучшении жизни непальцев, в течение многих поколений страдавших от лишений, явившихся следствием официальной политики. |
Although King Milan had given a written promise of marriage to Artemisia his attempts to divorce Queen Natalie were opposed by Michael, the Metropolitan of Belgrade. |
Несмотря на то, что король Милан Обренович дал письменное обещание о вступлении в брак с Артемисией, его попыткам развестись с королевой Натальей противостоял митрополит Белградский Михаил. |
And that was a promise that niether one of them forgot |
И ни один из них никогда не забывал об этом обещание. |
When you break a promise to yourself things can get a little dicey. |
И если будешь нарушать данное обещание, то жизнь сразу начнет мстить. |
Ms. Johnson (Norway): Five years ago, the world community made a promise to the world's poor. |
Г-жа Йонсон (Норвегия) (говорит по - английски): Пять лет назад международное сообщество дало бедным людям нашей планеты очередное обещание. |