Other results include a promise for better access to doctors in hospitals in Bangladesh, and mobile medical units in South Africa. |
Среди других результатов - обещание обеспечить большую доступность врачей в больницах в Бангладеш, а также мобильные медицинские бригады в Южной Африке. |
The theme of the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women raises complex issues surrounding education, use of technology and employment bringing together promise and deception. |
Тема пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин поднимает сложные вопросы, касающиеся образования, использования технологий и обеспечения занятости, сводящие воедино обещание и обман. |
The promise of the Group of Twenty (G-20) to establish a framework for generating strong, sustainable and balanced world economic growth should be fleshed out and operationalized urgently. |
Необходимо безотлагательно доработать и реализовать на практике обещание Группы двадцати (Г20) принять рамочное соглашение для обеспечения уверенного, устойчивого и сбалансированного мирового экономического роста. |
In Kampala, we as States parties kept the promise made in Rome that we would complete the Statute at the first Review Conference. |
В Кампале мы, государства-участники Статута, выполнили данное в Риме обещание доработать Статут на первой Конференции по его обзору. |
During the country visit, it was confirmed that "promise" falls under the umbrella of "agreeing to offer". |
В ходе посещения страны было подтверждено, что термин «обещание» подпадает под понятие «согласие на предложение» взятки. |
However, it was noted that "the promise, offering or giving of an undue advantage" was not provided for in section 503. |
В то же время было отмечено, что в разделе 503 не рассматриваются такие понятия, как «обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества». |
Japan urged the Democratic People's Republic of Korea to move forward and make good on its promise by commencing the investigation without delay. |
Япония настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику продолжить продвижение вперед и выполнить свое обещание, без промедления приступив к расследованию. |
Illustration 1-16: What is supposed to be a letter of credit is entitled "Hypothecation Agreement" and contains a promise to pay funds to bearer. |
Пример 1-16: Предполагаемый аккредитив озаглавлен "Ипотечное соглашение" и содержит обещание выплатить средства на предъявителя. |
Furthermore, the promise made by the Group of Eight at Gleneagles to scale up ODA for Africa has not materialized. |
Кроме того, обещание, данное Группой восьми в Глениглсе, увеличить объем ОПР для Африки, не было выполнено. |
With respect to the reservations to the Covenant, the promise to withdraw them was not enough: it needed to be followed through. |
В связи с вопросом об оговорках в отношении Пакта обещание их снять представляется недостаточным; необходимо, чтобы это намерение было реализовано. |
Embracing that reality and adopting the appropriate tools hold the promise for overcoming the errors of the past and making development policies much more effective in tackling poverty. |
Учет этой реальности и принятие соответствующих инструментов позволят выполнить взятое обещание в отношении исправления допущенных в прошлом ошибок и значительно повысить эффективность стратегий развития, направленных на искоренение нищеты. |
After negotiations with the Ministry of Justice and the promise that the request would be submitted to the authorities in charge, the strike ended. |
Забастовка была прекращена после того, как были проведены переговоры с Министерством юстиции и дано обещание направить их требование соответствующим властям. |
The Philippines joins the calls for the conclusion of the Doha Round to realize the promise of a level playing field and an equitable trade regime. |
Филиппины присоединяются к призывам завершить Дохинский раунд переговоров и выполнить обещание обеспечить для всех равные условия и справедливый торговый режим. |
If we do not, we will be unable to keep the promise of universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В противном случае, мы не сможем выполнить обещание предоставить всеобщий доступ к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
For the international community to keep the Millennium Development Goals promise, the engagement of millions of people as volunteers is an untapped resource. |
Чтобы международное сообщество могло выполнить свое обещание относительно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, привлечение миллионов людей в качестве добровольцев является еще не освоенным ресурсом. |
That is the most daring election promise I have ever heard from my husband, who has kept his promises all throughout his political career. |
Это - наиболее смелое взятое во время избирательной кампании обещание, которое я когда-либо слышала от моего мужа, а он выполняет свои обещания на протяжении всей свой политической карьеры. |
Their determination to move the responsibility to protect from promise to practice reflects both painful historical lessons and the evolution of legal standards and political imperatives. |
Их решимость реализовать на практике обещание в отношении выполнения обязанности защищать объясняется как трагическими уроками истории, так и эволюцией правовых стандартов и политических императивов. |
It is their role both to press governments to uphold the solemn promise made by their leaders in 2005 and to broaden the understanding of what was agreed. |
Именно они должны оказывать давление на правительства с целью заставить их выполнять торжественное обещание, данное руководителями их стран в 2005 году, и расширять понимание того, о чем была достигнута договоренность. |
That is the promise of my Government, and, Mr. President, my delegation stands prepared and willing to support you in this cause. |
Таково обещание нашего правительства, и наша делегация, г-н Председатель, полна готовности и желания поддержать Вас в этом деле. |
The promise that the United Nations embodies to tackle all these global threats can only be realized through continuing efforts to make this a stronger and more effective Organization. |
Обещание преодолеть все эти глобальные угрозы, символом которого является Организация Объединенных Наций, может быть выполнено только в условиях непрерывной работы ради того, чтобы сделать эту Организацию лучше и эффективнее. |
Progress would be made towards its entry into force if the remaining nuclear-weapon States fulfilled their promise and ratified it. |
И если бы остающиеся государства, обладающие ядерным оружием, сдержали свое обещание и ратифицировали его, то был бы достигнут прогресс в русле его вступления его в силу. |
Those anniversaries were a reminder that much more must be done to make the promise of universal and indivisible human rights a reality for all women and men. |
Эти годовщины напоминают нам о том, что многое необходимо еще сделать для того, чтобы обещание добиться реализации всеобщих и неделимых прав человека стало реальностью для всех женщин и мужчин. |
We therefore appeal to developed countries that have not yet done so to keep their promise to allocate 0.7 per cent of gross national income to official development assistance. |
Поэтому мы обращаемся с призывом к развитым странам, которые еще не сдержали свое обещание о выделении 0,7 процента своего валового национального дохода на оказание официальной помощи в целях развития, сделать это. |
We ought now to ask ourselves the following questions: Have we kept that promise? |
Нам следует задать себе следующие вопросы: выполнили ли мы это обещание? |
Speakers have noted that progress will accelerate significantly if G8 countries reverse the decline in ODA and keep their promise to double ODA to Africa by 2010. |
Ораторы отметили, что темпы прогресса значительно ускорятся, если страны Группы восьми обратят вспять тенденцию к сокращению объема ОПР и сдержат свое обещание удвоить предоставление ОПР Африке к 2010 году. |