Another cause for optimism is the promise of the reform of the management and budget of the United Nations. |
Еще одним поводом для оптимизма является перспектива реформы управления и бюджета Организации Объединенных Наций. |
The promise of eventual mastery over the natural world was coupled with violent attempts to dominate the minds and souls of man. |
Возможная перспектива покорить природу сопровождалась яростными попытками завладеть умом и душой человека. |
Nevertheless, the promise of great cost savings and major advances in service delivery is at hand. |
Тем не менее, перспектива значительной экономии расходов и значительного улучшения предоставления услуг близка. |
We have leadership and order and the promise of a great future. |
У нас есть правительство, порядок и перспектива великого будущего. |
It was this promise and our commitment to these values that brought us together in this Organization. |
Именно такая перспектива и приверженность указанным ценностям заставили нас объединиться в рамках этой Организации. |
That promise must not be dissipated by prevarication or procrastination in the face of the formidable challenges before us. |
Эта перспектива не должна быть подорвана в результате увиливания или проволочек перед лицом огромных проблем, которые стоят перед нами. |
Days later that promise had been fulfilled. |
В считанные дни эта перспектива материализовалась. |
For the promise of peace to be fulfilled, it is incumbent upon all parties to stick to their commitments under those agreements. |
Чтобы перспектива установления мира воплотилась в жизнь, все стороны обязаны придерживаться своих обязательств, предусмотренных этими соглашениями. |
We believe that nothing can argue more convincingly in favour of reconciliation than the promise of a decent and stable life. |
Мы полагаем, что ничто не выступает более убедительно в поддержку примирения, как перспектива хорошей и стабильной жизни. |
Still, the promise of democracy in the region must not shroud the fragility of the emergent equilibrium. |
Тем не менее перспектива демократии в регионе не должна затмевать неустойчивость наметившегося равновесия. |
The challenge, and also the promise, is to integrate those perspectives so as to develop comprehensive responses. |
Задача, а также перспектива состоит в интеграции всех этих аспектов в целях выработки всеобъемлющих ответов. |
Without sustained international support, however, this promise may not be fulfilled. |
Однако без устойчивой международной поддержки такая перспектива может не реализоваться. |
The promise of reforms offers a chance for better mutual understanding between Myanmar and the international community. |
Перспектива реформ дает возможность улучшить взаимопонимание между страной и международным сообществом. |
And that promise is well within our collective grasp. |
И эта перспектива вполне нами коллективно достижима. |
HURT: But there's always one way to a falcon's heart - the promise of a chicken dinner. |
Но к сердцу сокола ведёт один верный путь - перспектива пообедать цыплятами. |
In addition, a study entitled "The Biotechnology promise: Capacity-building for participation of developing countries in the bioeconomy" has been undertaken by the secretariat. |
Кроме того, секретариатом было проведено исследование под названием "Перспектива в области биотехнологии: создание потенциала для деятельности развивающихся стран в биоэкономике". |
The promise of significant progress for women through the continued implementation of the Platform for Action can become a reality through genuine efforts by all stakeholders. |
Перспектива существенного прогресса в женском вопросе через дальнейшее осуществление Платформы действий может превратиться в реальность благодаря реальным усилиям всех заинтересованных сторон. |
I sincerely hope that the promise of a European future will enable the citizens of Bosnia and Herzegovina to attain the goals to which they collectively aspire. |
Я искренне надеюсь, что перспектива будущего объединения с Европой позволит гражданам Боснии и Герцеговины достичь тех целей, к которым они все вместе стремятся. |
Also, a programme of work is not yet action, but a promise of action. |
Да и программа работы - это еще не действия, а перспектива действий. |
The promise of becoming a superior race... of becoming fully artificial... was compelling. |
Перспектива стать супер расой... стать полностью искусственными... |
Not the promise of money - actual money. |
Не перспектива денег, а деньги! |
Regional security and global governance: a UNU-CRIS project explored the meaning and promise of a "new vision of global security" that would draw upon the resources and legitimacy of a network of mutually reinforcing, flexible and responsive multilateral mechanisms. |
Региональная безопасность и глобальное управление: В рамках проекта УООН-СИРИ исследовались значение и перспектива концепции «Новое видение глобальной безопасности», которая будет опираться на ресурсы и легитимность сети подкрепляющих друг друга, гибких и оперативно реагирующих многосторонних механизмов. |
Thus the promise comes with an immense challenge not only for the nuclear industry but also for the Agency, as it is expected to play a guiding role in promoting an equitable access to nuclear technology, materials and equipment. |
Таким образом, перспектива развития в этом направлении становится огромной задачей не только для ядерной промышленности, но и для Агентства, поскольку оно должно играть ведущую роль в поощрении равноправного доступа к ядерным технологиям, материалам и оборудованию. |
Peril or Promise in North Korea? |
Опасность или перспектива в Северной Корее? |
And the promise of getting to kill people. |
И перспектива убить кучу народа. |