Whereas the promise of reward makes a man willing to gamble. |
Тогда как надежда на награду вызывает желание играть. |
What kept me going was the promise of meeting the girl who would be my wife. |
Меня поддерживала надежда отыскать девушку, что станет моей женой. |
Thougheven in the darkest of night the promise of dawn beckons. |
Даже в самую тёмную ночь нас манит надежда увидеть рассвет. |
But the real promise for China and India lies in the future. |
Но главная надежда для Китая и Индии лежит в будущем. |
The promise of something that will never, ever happen. |
Надежда, которая никогда не осуществится. |
He's the promise for their future. |
А он - надежда на их будущее. |
We must fully support this initiative as it holds tremendous promise for the implementation of poverty eradication plans and programmes. |
Мы должны оказать полную поддержку этой инициативе, поскольку в ней заключена большая надежда на осуществление планов и программ по искоренению нищеты. |
But much remains to be done before that promise is realized. |
Но предстоит еще много сделать, прежде чем эта надежда воплотится в реальность. |
The promise of attracting foreign investment and resources has not been realized. |
Надежда на привлечение иностранных капиталовложений и ресурсов себя не оправдала. |
That promise of peace has been kept without fail since 1950. |
Эта надежда на мир сохраняется с 1950 года, а движение по этому пути продолжается и сегодня. |
A kiss is the promise of what's to come, Tara. |
Поцелуй - это надежда на что-то большее, Тара. |
Globalization has not benefited the poor, so the promise of a better life in developing countries has been generally hard to fulfil. |
Бедные слои населения не имеют возможности воспользоваться благами глобализации, поэтому надежда на обеспечение лучшей жизни в развивающихся странах в целом носит несбыточный характер. |
It is the children, the flower of our youth, the promise of our nations' tomorrows, who are being destroyed today. |
Ведь сегодня уничтожаются дети, цветы нашей молодости, завтрашняя надежда наших стран. |
Written Statement: "Youth: the treasure of today and promise of tomorrow" |
Письменное заявление: «Молодежь: сокровище сегодня и надежда на завтра» |
The promise of a nuclear-weapon-free world, which seemed a real possibility near the end of the Cold War, has been belied. |
Надежда на достижение безъядерного мира, которое казалось реально возможным в дни окончания «холодной войны», не оправдалась. |
At the same time, they are the promise of the future, and failure to invest in the young generation imposes great constraints on the potential for future development. |
В то же время они - это наша надежда на будущее, причем отказ вкладывать средства в молодое поколение весьма негативно сказывается на потенциале для будущего развития. |
It is ultimately only the Haitian people themselves who can ensure that democracy will flourish; it is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. |
В конечном счете только сам гаитянский народ сможет обеспечить процветание демократии; именно благодаря его усилиям надежда на процветание может быть осуществлена. |
Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that the promise of global peace and security would be fulfilled only if the international community found a lasting solution to the problems of poverty, particularly in the developing countries. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что надежда на обеспечение мира и безопасности во всем мире станет реальностью лишь в том случае, если международному сообществу удастся найти прочное решение проблем нищеты, особенно в развивающихся странах. |
Thus, the Special Rapporteur has been trying to determine whether this promise has been translated into practice and hopes that the new Government will break the silence. |
Поэтому Специальный докладчик попыталась выяснить, оправдалась ли эта надежда на практике, и рассчитывает на том, что новое правительство прервет затянувшееся молчание. |
She explained that many women were driven by the lack of adequate and satisfying work options at home and the promise of a better life to migrate as a survival strategy to support their families. |
Она объяснила, что многих женщин подталкивают к отъезду отсутствие у них дома достаточных и удовлетворительных возможностей выбора работы и надежда на то, что миграция как избранная для поддержки их семей стратегия выживания позволит улучшить их жизнь. |
It was that indomitable spirit and the promise of the Commission to link together the countries of the region that inspired me as I took over the helm of the ESCAP secretariat. |
Именно этот неукротимый дух и надежда на то, что Комиссия свяжет воедино страны региона, вдохновляли меня в тот момент, когда я встала у руля секретариата ЭСКАТО. |
If this promise is to be fulfilled, all organs and entities must perform fully the roles assigned to them by the Charter; roles clearly described but which have yet to be performed entirely as intended. |
Чтобы эта надежда смогла реализоваться, все органы и организационные структуры должны в полном объеме выполнять функции, возложенные на них в Уставе, - функции, которые были четко определены, но еще не выполняются в полной мере так, как это предполагается. |
It was only when freedom was restored to the nations of Central and Eastern Europe that the promise of the peace which should have come with the end of the war began to be realized for many of the victims of that conflict. |
Только когда в государствах Центральной и Восточной Европы была восстановлена свобода, надежда на мир, который должен был наступить с окончанием войны, начала принимать реальную форму для многих жертв этого конфликта. |
The cold war had ended and there was a promise of greater and closer international cooperation to achieve higher living standards and improved social conditions, a process that would hopefully lead to the empowerment of the individual. |
С окончанием "холодной войны" появилась надежда на более широкое и тесное международное сотрудничество в целях достижения более высокого уровня жизни и улучшения социальных условий, процесса, который, как мы надеемся, приведет к расширению возможностей личности. |
There was renewed hope for integrating many developing countries into the world economy, and the promise of growth and significant reductions in poverty levels, after the lost years of the 1980s. |
Вновь появилась надежда на широкую интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, надежда на рост и значительное сокращение масштабов нищеты после потерянного десятилетия 80-х годов. |