| I will make efforts to prevent this but can promise nothing. | Я попытаюсь предотвратить это, но не могу ничего обещать. |
| And then when Mamma refuses to give her consent, you see, I'm not in a position to promise you anything. | И потом, когда мама отказывается дать свое благословение, видишь, я не в том положении, чтобы что-то тебе обещать. |
| If that happens, can you promise you won't ever leave? | Если так произойдёт, ты можешь обещать, что меня не бросишь |
| I cannot promise it. | Не могу вам этого обещать. |
| I can promise that I will make sure the treasurer, whoever he is, does not use funds earmarked for Debian for non-Debian purposes. | Я могу обещать, что я удостоверюсь, что наш казначей, кто бы им ни был, не будет использовать фонды, предназначенные Debian, в других целях. |
| And I don't plan on breaking that promise. | И я не собираюсь нарушать обещание. |
| And he has not kept that promise. | И он не сдержал это обещание. |
| Sheridan's promise binds me as well as it does him. | Обещание Шеридана связывает меня не меньше, чем его. |
| The chief of the police department had vigorously promised to ensure order during the trial, and she hoped that he would be able to keep his promise. | Руководитель департамента полиции твердо пообещал обеспечить порядок в ходе судебного разбирательства, и оратор надеется, что ему удастся сдержать свое обещание. |
| "When the silence is broken, and the promise kept a stone may be placed on my grave and my name engraved on the stone." | "Когда молчание будет прервано, а обещание сдержано, надгробный камень может быть установлен на моей могиле, и мое имя выгравировано на нем." |
| You must promise me you will take good care of her. | Вы должны мне пообещать, что хорошо о ней позаботитесь. |
| And I can't promise that I won't complain about it. | И я не могу пообещать, что не буду из-за этого возмущаться. |
| They promise that they will never reveal the truth of Rahul. | Он заставляет Мариуса пообещать, что Козетта никогда не узнает правду. |
| Look, she's in there with Captain Holt's ex-boyfriend right now, but don't worry, I made him promise to stop bringing up the duck. | Она там сейчас с бывшим бойфрендом капитана Холта, но не переживай, я просил его пообещать не заводить разговор про утку. |
| For those who live elsewhere in the country, we can only promise your time will come soon enough. | А тем, кто живут в других городах, можем лишь пообещать, что скоро придет и их черед. |
| I promise you... I did not tell Leekie about Sarah's child. | Клянусь... я не говорила Лики о дочке Сары. |
| Ours were heap spots, I promise. | С наших мест всё было видно, клянусь. |
| I promise you, they're safe. | Я вам клянусь, они в безопасности. |
| And I promise I will never lie to you. | Клянусь никогда больше не лгать тебе. |
| I promise... your secret is safe with me. | Клянусь... я сохраню твой секрет. |
| The cold war had ended and there was a promise of greater and closer international cooperation to achieve higher living standards and improved social conditions, a process that would hopefully lead to the empowerment of the individual. | С окончанием "холодной войны" появилась надежда на более широкое и тесное международное сотрудничество в целях достижения более высокого уровня жизни и улучшения социальных условий, процесса, который, как мы надеемся, приведет к расширению возможностей личности. |
| Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. | В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
| That promise of peace has been kept without fail since 1950. Progress along that path is continuing today. | Эта надежда на мир сохраняется с 1950 года, а движение по этому пути продолжается и сегодня. |
| It's a concept, a promise, a fresh view onto Earth. | Это идея, это надежда, это свежий згляд на Землю. |
| This was a sad reflection on the Working Party, coming so soon after Midrand, where the emphasis had been placed on cooperation, give and take and the hope that the future held greater promise for those who should be served by UNCTAD. | Это бросает тень на репутацию Рабочей группы, которая проводит свою сессию вскоре после Мидранда, где главный упор был сделан на сотрудничестве и поиске компромиссов и где выражалась надежда, что будущее откроет более широкие перспективы для тех, чьим интересам должна служить ЮНКТАД. |
| We have leadership and order and the promise of a great future. | У нас есть правительство, порядок и перспектива великого будущего. |
| It was this promise and our commitment to these values that brought us together in this Organization. | Именно такая перспектива и приверженность указанным ценностям заставили нас объединиться в рамках этой Организации. |
| In addition, a study entitled "The Biotechnology promise: Capacity-building for participation of developing countries in the bioeconomy" has been undertaken by the secretariat. | Кроме того, секретариатом было проведено исследование под названием "Перспектива в области биотехнологии: создание потенциала для деятельности развивающихся стран в биоэкономике". |
| It is the promise that established this body. | Это - перспектива, во имя которой была создана эта Организация. |
| Furthermore, even if you succeed in enforcing your "rights" there is rarely any prospect of meaningful compensation or financial recovery. Patent Promise | Более того, даже если вы добьетесь успеха в обеспечении соблюдения ваших "прав", редко возникает перспектива существенной компенсации или восполнения финансовых потерь. |
| You are the only woman in the building I'm stalking, I promise. | Ты единственная женщина в здании, которую я преследую, уверяю. |
| I promise you, that is all the help she needs. | Уверяю вас, это все, что ей нужно. |
| So, I promise you, this isn't your fault. | Поэтому уверяю тебя, ты не виноват. |
| I'm quite all right, I promise. | Со мной всё хорошо, уверяю. |
| If your father was involved in something... dubious, I promise you I had nothing to do with it. | Если твой отец и был замешан в чём-то... сомнительном, я тебя уверяю, я не имею к этому никакого отношения. |
| In our view, enhanced cooperation between the Security Council and the Peacebuilding Commission holds particular promise. | По нашему мнению, многообещающим является расширение сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
| Two years is hardly enough time to be overly critical of an institution that we strongly believe holds great promise as a universal human rights body. | Два года - едва ли достаточный срок для того, чтобы быть излишне критичными по отношению к учреждению, которое, по нашему глубокому убеждению, как универсальный правозащитный орган является весьма многообещающим. |
| "Her last kiss held a world of promise". | Ее последний поцелуй был... многообещающим... Ух ты, Тонио! |
| In developing countries, shifting the focus of international investments from an exclusive focus on child survival to an integrated approach to early childhood health and development offers greater promise than addressing either domain alone. | В развивающихся странах перенесение внимания международных инвестиций исключительно с задачи выживания детей на интегрированный подход к здоровью и развитию маленьких детей является более многообещающим, чем решение каждой из данных проблем по отдельности. |
| The expansion of peer review processes, such as those now in place in the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), also hold great promise for the promotion of good governance practices. | Многообещающим направлением совершенствования надлежащего управления является также более широкое применение практики проведения коллегиальных обзоров, как это делается в рамках Нового партнерства в целях развития в Африке (НЕПАД). |
| Many of the proposed ideas hold out promise. | Многие из предложенных идей являются многообещающими. |
| With 70 per cent of all mobile phone users in low- and middle-income countries, the possibilities of reaching the most remote and rural parts of the globe via mobile health information systems holds promise. | Поскольку 70 процентов всех пользователей мобильной связи проживают в странах с низким и средним уровнем доходов, возможности обслуживания самых отдаленных и сельских районов во всем мире с помощью мобильных информационных систем в области здравоохранения представляются многообещающими. |
| Both polls hold real promise. | Оба события являются многообещающими. |
| Many policy options unravel when examined closely; others show promise but require more study. | При тщательном рассмотрении многие альтернативные стратегии раскрывают свои преимущества; другие кажутся многообещающими, но требуют дальнейшего изучения. |
| The program was canceled on October 8, 1944, because the military believed that "further prosecution of this project would seriously delay others which in the minds of the Division have more immediate promise of combat application." | Программа была отменена 8 октября 1944 года, так как военные считали, что её дальнейшее продолжение может замедлить работы над другими проектами, «более многообещающими» (в первую очередь, в плане бюджетных финансовых ассигнаций). |
| And we renew our promise to keep it alive. | И мы вновь дадим клятву хранить его в себе. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| I have made a promise. | Я... дала обет. Священную клятву. |
| Promise, pinky swear? | Помнишь, клятву на мизинчиках? |
| It's our destiny to be Toa, and to keep our promise to the Matoran. | Наша судьба быть Тоа, и сдержать клятву, данную Маторану. |
| I promise you she's not here for STDs. | Готов поклясться, у нее не венерическое. |
| You made me promise on my children's lives that I guaranteed your safety. | Ты заставила меня поклясться жизнями детей, что я гарантирую тебе безопасность. |
| Can you promise me that you've got nothing else going on That could possibly get me in trouble? | Ты можешь поклясться, что не занят больше ничем, способным в перспективе втянуть меня в неприятности? |
| Can you promise to never stick your nose in my business again? | А ты можешь поклясться больше не совать нос в мои дела? |
| And do you, Claire, take the hand of William and promise to love, cherish, and nourish his every breath until you breathe your last? | А ты, Клэр, готова ли ты взять руку Уилльяма и поклясться ему в любви и верности до последнего вздоха, пока смерть не разлучит вас? |
| There is a promise in making these issues a subject of a broad public debate that would include Governments, the business community and civil society, locally and globally. | Вынесение этих вопросов на широкое публичное обсуждение с участием правительств, деловых кругов и гражданского общества как на национальном, так и на глобальном уровне представляется перспективным. |
| This renewed subregional approach, launched by the Statistics Divsion, the Economic Commission for Africa and the African Development Bank in collaboration with relevant subregional organizations, holds promise, but may warrant the scaling up of interventions at the country level by international and regional organizations. | Хотя такой обновленный субрегиональный подход, предложенный Статистическим отделом, Экономической комиссией для Африки и Африканским банком развития в сотрудничестве с заинтересованными субрегиональными организациями, и является весьма перспективным, он может потребовать наращивания масштабов деятельности на страновом уровне, осуществляемой международными и региональными организациями. |
| Venture capital financing pertains to the provision of professionally managed capital to promising enterprises in exchange for equity stakes, with the anticipation of selling those stakes in 5-7 years at substantial premiums once these enterprises reach certain developmental milestones or fulfil their commercial promise. | Финансирование по линии венчурного капитала предполагает предоставление профессионально управляемого капитала перспективным предприятиям в обмен на долю участия в них с учетом возможности продажи этих долей через пять-семь лет с существенной надбавкой, после того как эти предприятия минуют определенные вехи в развитии и реализуют свой коммерческий потенциал. |
| Reserving lawyers' time for legal rather than administrative matters has shown promise. | Представляется более перспективным использовать рабочее время юрисконсультов на решение правовых задач, а не на рассмотрение административных вопросов. |
| In particular, a GTZ project to reintegrate youth into their rural communities holds great promise. | В частности, весьма перспективным выглядит проект Германского агентства по техническому сотрудничеству (ГТЦ), посвященный реинтеграции сельской молодежи в жизнь их общин. |
| Such a strategy will provide WHO with a solid institutional platform for its work in this area of increasing promise and interest. | Подобная стратегия создаст прочную институциональную платформу для осуществления ВОЗ своей деятельности в этой многообещающей и интересной области. |
| In conclusion, Midrand achieved a fundamental restructuring of UNCTAD, which held great promise and must continue, because the trade and development issues we are faced with today are even more critical than they were four years ago in the process of globalization. | В заключение скажу, что в Мидранде удалось добиться коренной и многообещающей перестройки ЮНКТАД, которая должна продолжаться, поскольку вопросы торговли и развития, с которыми мы сталкиваемся сегодня в процессе глобализации, еще более важны, чем четыре года назад. |
| The negotiations in Manhasset regarding Western Sahara had begun with great promise the previous year, but more recently the process appeared to have failed to bring the parties appreciably closer to a resolution. | Переговоры по вопросу о Западной Сахаре начались в Манхассете в прошлом году на многообещающей ноте, однако в последнее время этот процесс, как представляется, замедлился и не смог приблизить стороны к урегулированию спора. |
| In conclusion, it was felt that Just Dance was "very rough but shows promise, especially when played with friends." | В заключение было высказано мнение, что Just Dance была «очень грубой, но многообещающей, особенно, если играть с друзьями». |
| Despite this, Plomer thought the book had sufficient promise and sent a copy to the publishing house Jonathan Cape. | Тем не менее, Пломер посчитал, что книга вполне может быть многообещающей, и потому отправил черновую рукопись в издательство Jonathan Cape. |
| While the system of apartheid in the latter has not yet been completely eliminated, recent developments promise positive and rapid progress. | Хотя система апартеида в последней не была еще полностью уничтожена, недавние события сулят позитивный и быстрый прогресс. |
| Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. | Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге. |
| As we stated earlier, Austria is willing to pursue various tracks provided they hold promise of success. | Как мы уже отмечали, Австрия готова следовать различными маршрутами, при условии, что они сулят успешный исход. |
| He/she is isolated from the big game, and small investments do not promise anything but a headache and time waste. | От игры «по-крупному» он изолирован, мелкие же вложения не сулят ничего кроме головной боли и впустую потраченного времени. |
| The challenge is how to produce new drugs that - because patients are too few or too poor - promise very limited returns. | Вопрос заключается в том, как получить новые лекарственные препараты, которые - поскольку пациентов слишком мало или они слишком бедны - не сулят огромную прибыль. |
| His mixtape, called I Promise I'll Never Stop Going In was released on November 26, 2013. | Релиз его микстейпа I Promise I'll Never Stop Going In состоялся 26 ноября 2013 года. |
| The first single "Never Ever" (featuring Young Jeezy) falls under this theme and is similar to previous single "Promise". | Первый сингл «Never Ever» подпадает под эту тему и похож на предыдущий сингл «Promise». |
| This session saw the debut of three brand new songs: "Walk Forever by My Side", "One Step Closer to Home" and "Unbreak the Promise". | В ноябре The Alarm записались у Джона Пила; именно здесь появились три новых трека, «Walk Forever By My Side», «One Step Closer To Home» и «Unbreak the Promise», ставшие популярными на концертах. |
| The album was a commercial success and sold over 3.4 million copies due in part to the high airplay and sales of the singles "I'm Not Okay (I Promise)" and "Helena". | Альбом имел коммерческий успех, было продано 1,4 миллиона экземпляров отчасти из-за высокой ротации и продажи синглов «I'm Not Okay (I Promise)» и «Helena». |
| The terms future, promise, delay, and deferred are often used interchangeably, although some differences in usage between future and promise are treated below. | Термины future, promise и delay довольно часто взаимозаменяемы, однако далее описана разница между future и promise. |