| I can't promise you the job, but I promise you this... | Я не могу обещать тебе работу, но я могу пообещать тебе вот что... |
| Now, Kate, I can't promise you anything... but I will send you word as soon as I know. | Кэйт, я ничего не могу обещать, но я сообщу тебе, как только что-то узнаю. |
| Okay, well, I'll do my best to not tend to any of your needs but I can't promise anything. | Ладно, ну, я приложу все усилия, чтобы не удовлетворить любую из твоих потребностей, но я ничего не могу обещать. |
| Now, I can promise you this, Ms Lerner, all of you, everyone in this room and everyone listening to my voice, that at some point over the next 10 months, all of us will entertain our worst fears and concerns. | Могу обещать вам, мисс Лернен, всем в этом зале... и тем, кто меня слышит... что в ближайшие десять месяцев... все мы испытаем сомнения и страх. |
| Then don't make a promise you don't intend to keep. | Может... Лучше с самого начала ничего не обещать? |
| This view recalled that some writers maintained that while the possibility of revocation did not fall within the context of the act in question or its nature, a promise or a waiver were in principle irrevocable. | Напоминалось также о том, что, согласно взглядам некоторых правоведов, обещание или отказ в принципе безотзывны, хотя возможность отзыва не подпадает под контекст акта, о котором идет речь, или его характера. |
| Elijah made a promise to elena. | Элайджа дал Елене обещание. |
| Are you going to keep that promise? | Вы собираетесь сдержать обещание? |
| To make you a promise. | Чтобы дать вам обещание. |
| His followers, unsurprisingly, cling to his parting promise to return to Liberia. | Его последователи, что не удивительно, надеются на то, что он исполнит свое обещание вернуться в Либерию, которое он дал, убегая из нее. |
| But I can promise you it'll be the single most enriching experience of your life. | Но я могу пообещать тебе что это будет наиболее обогащающий опыт в твоей жизни. |
| You must promise me that you'll survive. | Ты должна пообещать мне, что ты выживешь, что ты не сдашься. |
| On the drive home, he bought us both ice creams, and he kept making us promise not to tell our mother that we ran into... | По дороге домой, он купил нам обоим мороженое и заставил нас пообещать, что мы не расскажем маме, что встречались со... |
| I'd like to say I won't forget you, but that's the one thing I can't promise. | Хотел бы я сказать, что не забуду тебя, но это единственное, что я не могу тебе пообещать. |
| You made me promise. | Ты заставила меня пообещать. |
| I promise I won't hock no more dirty books. | Клянусь, не буду никогда смотреть грязные журналы. |
| I promise you... you don't have to do this for me. | Я клянусь тебе... ты не должна идти на это ради меня. |
| If I've ever given you the impression that I don't believe in you, I absolutely promise that I do now. | Если раньше я давала повод усомниться в моей вере, то теперь я клянусь, что верю всей душой. |
| I promise they're safe. | Я вам клянусь, они в безопасности. |
| I promise, it was an accident. | Клянусь, это была случайность. |
| But the real promise for China and India lies in the future. | Но главная надежда для Китая и Индии лежит в будущем. |
| The promise of a nuclear-weapon-free world, which seemed a real possibility near the end of the Cold War, has been belied. | Надежда на достижение безъядерного мира, которое казалось реально возможным в дни окончания «холодной войны», не оправдалась. |
| Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. | В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
| The struggle should continue - Governments, corporations and individuals all had their parts to play - until the promise of the Universal Declaration of Human Rights had been fulfilled for all the world's women. | Поэтому следует продолжать активные действия на уровне правительств и предприятий, равно как и на уровне отдельной личности, до тех пор пока надежда, воплощенная во Всеобщей декларации прав человека, не станет реальностью для женщин всего мира. |
| America's Promise has created a diverse and growing alliance of nearly 500 national organizations to build upon the character and competence of our nation's youth. | «Американская надежда» объединила в одну, продолжающую развиваться организацию около 500 национальных организаций, которые ставят своей целью формирование характера и развитие способностей молодежи нашей страны. |
| Days later that promise had been fulfilled. | В считанные дни эта перспектива материализовалась. |
| For the promise of peace to be fulfilled, it is incumbent upon all parties to stick to their commitments under those agreements. | Чтобы перспектива установления мира воплотилась в жизнь, все стороны обязаны придерживаться своих обязательств, предусмотренных этими соглашениями. |
| And that promise is well within our collective grasp. | И эта перспектива вполне нами коллективно достижима. |
| Regional security and global governance: a UNU-CRIS project explored the meaning and promise of a "new vision of global security" that would draw upon the resources and legitimacy of a network of mutually reinforcing, flexible and responsive multilateral mechanisms. | Региональная безопасность и глобальное управление: В рамках проекта УООН-СИРИ исследовались значение и перспектива концепции «Новое видение глобальной безопасности», которая будет опираться на ресурсы и легитимность сети подкрепляющих друг друга, гибких и оперативно реагирующих многосторонних механизмов. |
| Peril or Promise in North Korea? | Опасность или перспектива в Северной Корее? |
| I promise that we'll have an absolutely bloody fantastic day. | Уверяю тебя, мы проведем самый чудесный день. |
| The police are on their way, I promise. | Уверяю, полиция уже в пути. |
| l promise you, l haven't had a clean shot like that in years. | Уверяю тебя, у меня такого меткого выстрела не было уже много лет. |
| I promise it's all right. | Уверяю, все хорошо. |
| Ethan, I promise you. | Итан, я тебя уверяю. |
| "Her last kiss held a world of promise". | Ее последний поцелуй был... многообещающим... Ух ты, Тонио! |
| The year under review was marked by promise and hope, as well as by developments on the ground that complicated efforts to resume the peace process within the framework of the road map. | Рассматриваемый год был многообещающим и полным надежд, но также был отмечен событиями на местах, которые осложнили усилия по возобновлению мирного процесса в рамках осуществления «дорожной карты». |
| The Philippines would therefore like to see the elements of a declaration on a fourth disarmament decade include relevant issues in the field of disarmament so that it will truly be a decade of more than just great promise. | Поэтому Филиппины хотели бы, чтобы элементы документа по четвертому Десятилетию разоружения охватывали адекватные вопросы в области разоружения, с тем чтобы оно действительно было бы более чем просто многообещающим десятилетием. |
| If these key questions are not addressed in a forthright manner, reforms that showed much promise at launch may fade away, leaving few traces that they were ever tried. | Если на эти основные вопросы не будут найдены конкретные ответы, реформы, начало которых было столь многообещающим, могут сойти на нет без следа. |
| Even your breakthrough in duotronics did not have the promise of this. | Даже ваш прорыв в дуотронике был не столь многообещающим. |
| However, recently developed innovative tools and approaches hold the promise of achieving better results for children. | Однако разработанные в последнее время инновационные методы и подходы являются многообещающими в плане достижения лучших результатов в интересах детей. |
| Open crowd-sourcing technologies and improved monitoring of risks at community level promise additional support to accountability. | Многообещающими в плане дополнительной поддержки подотчетности являются технологии открытого краудсорсинга и усовершенствованный мониторинг рисков на общинном уровне. |
| New and expanded technologies, such as rapid testing, have been introduced and are showing promise in increasing access to testing. | Новые и более масштабные технологии, такие как быстрое тестирование, внедряются и оказываются многообещающими в плане расширения доступа к тестированию. |
| The experience gained and lessons learned in the first cycle of the universal periodic review had shown promise for the second cycle. | Полученный опыт и извлеченные уроки в ходе первого цикла универсального периодического обзора являлись многообещающими с точки зрения второго цикла. |
| Such support may include help in identifying those industries or sectors that, based on resource endowments and other factors, hold the greatest promise for commercial success. | Подобная поддержка может включать помощь в определении таких отраслей промышленности или секторов, которые с учетом обеспеченности ресурсами и прочих факторов являются самыми многообещающими в плане коммерческого успеха. |
| Now... now's the time for you to make good on that promise. | Теперь пришло время исполнить клятву во благо. |
| And it's quite clear our brother has no intention of honouring his promise to Papa. | И абсолютно очевидно, что наш брат не намерен исполнить данную папе клятву. |
| You make a promise to a man, you shake his hand. | Когда дают клятву, жмут руку. |
| It means... to make a promise you can... you can never break. | Это значит... дать клятву, которую ты... не можешь нарушить. |
| In addition, the applicant must promise loyalty to the King and obedience to the Constitution and the laws of Spain, as well as renounce his/her previous nationality. | Кроме того, заявитель должен дать клятву в верности королю и соблюдении положений Конституции и законодательства Испании, а также отказаться от своего предыдущего гражданства. |
| I can promise you, that was never my intent. | Я могу поклясться, что это никогда не было моим намерением. |
| I promise you she's not here for STDs. | Готов поклясться, у нее не венерическое. |
| Can you promise me that you've got nothing else going on That could possibly get me in trouble? | Ты можешь поклясться, что не занят больше ничем, способным в перспективе втянуть меня в неприятности? |
| He made Plutarch promise not to show you this until you'd decided to be The Mockingjay on your own. | Он заставил Плутарха поклясться, что ты не увидишь это пока сама не захочешь стать сойкой-пересмешницей. |
| You must promise that from now on, as you are all sworn in, you will all dress in the French fashion, like me. | Вы должны поклясться мне, что отныне, вы все... будете одеваться по французской моде, как я. |
| The school holds promise for producing technically competent judges who are independent, committed to being guardians of the rule of law and resisting executive interference and corruption. | Это учебное заведение является перспективным в плане подготовки технически компетентных судей, которые будут независимыми, приверженными делу поддержания господства права и будут противостоять вмешательству со стороны исполнительной власти и коррупции. |
| However, in several countries where the ambient temperatures are very high, no immediate alternatives are currently available and new gases are being tested that could promise a solution for the future. | Тем не менее в ряде стран с очень высокой температурой окружающей среды в настоящее время не существует никаких уже готовых альтернатив, и сейчас проходят испытания новые газы, которые могли бы стать перспективным решением на будущее. |
| The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. | Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем. |
| You said I showed promise. | Вы сказали, я выглядел перспективным. |
| There is likely to be more promise in a carbon tax, a tax on the consumption of fossil fuels, at rates that reflect the contribution of these fuels to CO2 emissions. | Более перспективным представляется налог на эмиссию углерода - налог на потребление видов ископаемого топлива, взимаемый по ставкам, которые отражают долю этих видов топлива в эмиссии углекислого газа. |
| At least it showed real promise. | По крайней мере, вышла многообещающей. |
| On the one hand, it is full of promise, but on the other it is fraught with uncertainty and danger. | С одной стороны, она является многообещающей, а с другой - чревата неопределенностью и опасностью. |
| In conclusion, Midrand achieved a fundamental restructuring of UNCTAD, which held great promise and must continue, because the trade and development issues we are faced with today are even more critical than they were four years ago in the process of globalization. | В заключение скажу, что в Мидранде удалось добиться коренной и многообещающей перестройки ЮНКТАД, которая должна продолжаться, поскольку вопросы торговли и развития, с которыми мы сталкиваемся сегодня в процессе глобализации, еще более важны, чем четыре года назад. |
| The negotiations in Manhasset regarding Western Sahara had begun with great promise the previous year, but more recently the process appeared to have failed to bring the parties appreciably closer to a resolution. | Переговоры по вопросу о Западной Сахаре начались в Манхассете в прошлом году на многообещающей ноте, однако в последнее время этот процесс, как представляется, замедлился и не смог приблизить стороны к урегулированию спора. |
| A spokesman said that her performance showed such promise... that her role was to have been built up. | Представитель студии сказал, что ее работа в фильме была настолько многообещающей... что для нее собирались написать роль. |
| Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. | Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге. |
| New techniques at present do not promise quick results, if at all. | Новые методы пока не сулят быстрых результатов, а то и не сулят их вообще. |
| These nuclear Powers make no promise that our world will, one day, be safe for our children, be free of nuclear weapons. | И эти ядерные державы отнюдь не сулят нам того, что в один прекрасный день наш мир станет безопасным для наших детей - свободным от ядерного оружия. |
| Extraordinary breakthroughs in the biosciences held out the promise of better medicines, crops, and a healthier environment, but at the same time the legitimate development of new vaccines and treatments had a more sinister potential for abuse. | Выдающиеся сдвиги в бионауках сулят перспективы лучших медикаментов, урожаев и более здоровой окружающей среды, но в то же время законное развитие новых вакцин и средств лечения сопряжено и с более зловещим потенциалом злоупотреблений. |
| Well, psychologists have pretty well agreed that closely spaced children... promise the minimum of intra-familial friction actually. | Психологи сходятся во мнении, что дети с малой разницей в возрасте... сулят, как ни странно, минимум внутрисемейных разногласий. |
| The promise represents the read-only view, and the resolver is needed to set the future's value. | Promise представляет собой неизменяемое представление, а resolver необходим для присваивания значения future. |
| Following her initial operational testing, Arleigh Burke was deployed to the Mediterranean Sea and the Adriatic Sea in 1993, serving as the "Green Crown" during Operation Provide Promise. | После фазы эксплуатационных испытаний, USS Arleigh Burke был направлен в Адриатическое море и в 1993 г. участвовал в операции Provide Promise. |
| Their singles "I'll Stand by You", "Walk This Way", and "The Promise" have charted at number one. | Синглы «I'll stand by you», «Walk this way» и «The Promise» занимали первое место. |
| This session saw the debut of three brand new songs: "Walk Forever by My Side", "One Step Closer to Home" and "Unbreak the Promise". | В ноябре The Alarm записались у Джона Пила; именно здесь появились три новых трека, «Walk Forever By My Side», «One Step Closer To Home» и «Unbreak the Promise», ставшие популярными на концертах. |
| The reissue includes a remastered version of the album, plus eight B-sides and three previously unreleased tracks: "I Promise," "Man of War", and "Lift". | Переиздание содержит ремастеринговую версию оригинального альбома, а также восемь би-сайдов и три ранее неиздававшихся трека: «I Promise», «Man of War» и «Lift». |