| Then I promise I never will. | Тогда могу обещать, что не брошусь. |
| You can't promise me that. | Ты не можешь обещать мне это. |
| She made me promise not to watch any of the rehearsals. | Она заставила меня обещать, что я не буду ходить на репетиции. |
| And promise to get us out when Ina is older. | И ты должен мне обещать, что ты и нас туда переправишь, когда Ина немного подрастет. |
| But I can promise you when the last of the cherry blossoms all have fallen that very day before the sun sets You will come back to my side | Но я могу обещать тебе: когда упадёт последний цветок с вишни, в тот самый день до заката ты вернёшься ко мне |
| The promise you made Lynn was well-intentioned, | твое обещание Линн было дано из лучших побуждений, |
| You be sure of your promise. | Вы должны держать обещание. |
| They won't keep the promise. | Они не сдержат своё обещание. |
| You remember the promise from yesterday, right? | Ты же помнишь вчерашнее обещание? |
| I made a promise to my father-in-law. | дал обещание своему тестю. |
| These are the right things to promise. | Это как раз то, что нужно пообещать. |
| I'll meet you someplace for coffee, but you have to promise me... | Давай встретимся где-нибудь, выпьем кофе, но ты должен пообещать мне... |
| I need you to make me a promise right here, right now. | Ты должен пообещать мне, прямо здесь и сейчас. |
| If I'm going to do this, you need to promise that you will defer to my opinion in all matters. | Если я займусь этим, ты должна пообещать что ты будешь прислушиваться к моему мнению что бы то ни было. |
| I want to promise you today, Dad | Я хочу пообещать Вам сегодня отец |
| I'll come back for you, I promise. | Я вернусь за тобой, клянусь. |
| I promise you, she'll never pick me out of a line up. | Клянусь, она не сможет меня потом опознать. |
| I solemnly promise and swear to govern and rule the people of the United Kingdom, the British Monarchy, and its overseas territories. | Я торжественно обещаю и клянусь править народом Соединенного королевства, Британской монархией и заморскими территориями. |
| Neither do I. I promise you. | Я тоже. Клянусь. |
| We do, Paul, and we're working very hard to catch him, I promise. | У нас он есть, Пол, и мы изо всех сил стараемся его поймать, клянусь. |
| The promise of attracting foreign investment and resources has not been realized. | Надежда на привлечение иностранных капиталовложений и ресурсов себя не оправдала. |
| There was renewed hope for integrating many developing countries into the world economy, and the promise of growth and significant reductions in poverty levels, after the lost years of the 1980s. | Вновь появилась надежда на широкую интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, надежда на рост и значительное сокращение масштабов нищеты после потерянного десятилетия 80-х годов. |
| The promise of the 1990s as the decade of "accelerated development in the developing countries and strengthened international cooperation" had largely evaporated, with many countries suffering increased poverty and economic marginalization, as well as internecine warfare, conflicts and the effects of natural disasters. | Надежда на то, что 90-е годы станут десятилетием "ускоренного развития развивающихся стран и укрепления международного сотрудничества" в значительной степени не оправдалась, причем многие страны страдают от усиления нищеты и экономической маргинализации, а также от междоусобных войн, конфликтов и последствий стихийных бедствий. |
| But here's what remains: the never-ending thrill of being a part of something that is so big, you can hardly get your head around it, and the promise that it just might change the world. | Но вот что останется: бесконечное захватывающее ощущение причастности к чему-то настолько большому, что это трудно себе даже представить, и надежда на то, что это сможет изменить мир. |
| But the kids do ask me - and this won't take more than two minutes, I promise - the kids say, Dr. Jane, do you really have hope for the future? | И дети спрашивают меня - обещаю, что это не займет больше двух минут - дети говорят: Доктор Джейн, есть ли надежда на будущее? |
| I sincerely hope that the promise of a European future will enable the citizens of Bosnia and Herzegovina to attain the goals to which they collectively aspire. | Я искренне надеюсь, что перспектива будущего объединения с Европой позволит гражданам Боснии и Герцеговины достичь тех целей, к которым они все вместе стремятся. |
| Also, a programme of work is not yet action, but a promise of action. | Да и программа работы - это еще не действия, а перспектива действий. |
| Not the promise of money - actual money. | Не перспектива денег, а деньги! |
| Regional security and global governance: a UNU-CRIS project explored the meaning and promise of a "new vision of global security" that would draw upon the resources and legitimacy of a network of mutually reinforcing, flexible and responsive multilateral mechanisms. | Региональная безопасность и глобальное управление: В рамках проекта УООН-СИРИ исследовались значение и перспектива концепции «Новое видение глобальной безопасности», которая будет опираться на ресурсы и легитимность сети подкрепляющих друг друга, гибких и оперативно реагирующих многосторонних механизмов. |
| It is the promise that established this body. | Это - перспектива, во имя которой была создана эта Организация. |
| So, I promise you, this isn't your fault. | Поэтому уверяю тебя, ты не виноват. |
| But I promise you it won't happen again. | Но, уверяю тебя, такого больше не случиться. |
| Honey, I promise, I didn't know! | Дорогая, уверяю тебя, я не знала! |
| I assure you, ladies and gentlemen, no matter what the others promise to do, when it comes to the showdown, they won't be there. | Уверяю вас, леди и джентльмены, что бы вам ни обещали другие... когда дойдёт до дела, их здесь не окажется... |
| The joke was, I admit, a little... indiscreet, but it was harmless and I promise you, nothing to do with any kind of attachment between them. | Шутка, возможно, была немного нескромной, но она была безобидной и, уверяю вас, ничего общего с многозначительными взглядами. |
| The Ottawa process contains a promise, but it is clear that much work is still needed. | Оттавский процесс является многообещающим, но ясно, что еще предстоит проделать большую работу. |
| The democratic experiment currently under way was showing great promise. | ЗЗ. Проводимый в настоящее время демократический эксперимент является многообещающим. |
| Cooperation between UNIDO and the business community held great promise. | Сотруд-ничество между ЮНИДО и деловым сообществом является весьма многообещающим. |
| In fact, I was just talking about a new treatment that shows promise: | Вообще то, я только что говорил о новом лечении, которое кажется многообещающим. |
| The Philippines would therefore like to see the elements of a declaration on a fourth disarmament decade include relevant issues in the field of disarmament so that it will truly be a decade of more than just great promise. | Поэтому Филиппины хотели бы, чтобы элементы документа по четвертому Десятилетию разоружения охватывали адекватные вопросы в области разоружения, с тем чтобы оно действительно было бы более чем просто многообещающим десятилетием. |
| Open crowd-sourcing technologies and improved monitoring of risks at community level promise additional support to accountability. | Многообещающими в плане дополнительной поддержки подотчетности являются технологии открытого краудсорсинга и усовершенствованный мониторинг рисков на общинном уровне. |
| Applications in ICTs and biotechnologies in particular, hold enormous promise. | В частности, многообещающими с этой точки зрения являются ИКТ и биотехнологии. |
| Systems of joint forestry management hold promise in this regard. | В этом плане многообещающими являются системы совместного управления сельским хозяйством. |
| Its composition, objectives and working methods offer significant promise. | Ее состав, цели и методы работы представляются многообещающими. |
| Such support may include help in identifying those industries or sectors that, based on resource endowments and other factors, hold the greatest promise for commercial success. | Подобная поддержка может включать помощь в определении таких отраслей промышленности или секторов, которые с учетом обеспеченности ресурсами и прочих факторов являются самыми многообещающими в плане коммерческого успеха. |
| And it's quite clear our brother has no intention of honouring his promise to Papa. | И абсолютно очевидно, что наш брат не намерен исполнить данную папе клятву. |
| I promised to free him and will keep my promise. | Я поклялся, что освобожу его и я сдержу свою клятву. |
| And we renew our promise to keep it alive. | И мы вновь дадим клятву хранить его в себе. |
| You broke a pinky promise! | Ты нарушил клятву друзей! |
| Promise, pinky swear? | Помнишь, клятву на мизинчиках? |
| He made Plutarch promise not to show you this until you'd decided to be The Mockingjay on your own. | Он заставил Плутарха поклясться, что ты не увидишь это пока сама не захочешь стать сойкой-пересмешницей. |
| I can promise you this was such an emotional moment in my laboratory. | Я могу поклясться вам, что это был чрезвычайно эмоциональный момент в моей лаборатории. |
| You must promise that from now on, as you are all sworn in, you will all dress in the French fashion, like me. | Вы должны поклясться мне, что отныне, вы все... будете одеваться по французской моде, как я. |
| And do you, Claire, take the hand of William and promise to love, cherish, and nourish his every breath until you breathe your last? | А ты, Клэр, готова ли ты взять руку Уилльяма и поклясться ему в любви и верности до последнего вздоха, пока смерть не разлучит вас? |
| Let us pledge allegiance here and say aloud our promise to our new country. | Позвольте нам всем здесь поклясться в верности и дать клятву на верность нашему новому государству. |
| For us, the path of promise would be the path which would identify the true challenges of our time in the nuclear field. | Для нас был бы перспективным путь, который позволил бы выявить истинные нынешние вызовы в ядерной сфере. |
| Ecotourism holds special promise for small island developing States despite its limited economic impact. | Несмотря на то, что экотуризм дает ограниченный экономический эффект, он представляется особенно перспективным направлением для малых развивающихся государств. |
| We feel that cooperation between the Community, the United Nations Environment Programme and the United Nations Development Programme holds future promise for better access to available sources of energy for the countries of the Eurasian Economic Community. | В этой связи перспективным направлением является взаимодействие Сообщества с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и иными учреждениями системы Организации Объединенных Наций для расширения использования странами Евразийского экономического сообщества доступных источников энергии. |
| Reserving lawyers' time for legal rather than administrative matters has shown promise. | Представляется более перспективным использовать рабочее время юрисконсультов на решение правовых задач, а не на рассмотрение административных вопросов. |
| Reserving lawyers' time for legal rather than administrative matters (i.e. using paralegals to assist lawyers in immigration and refugee law matters) has shown promise. | Представляется более перспективным использовать рабочее время юрисконсультов на решение правовых задач, а не на рассмотрение административных вопросов (то есть использование услуг помощников юристов для оказания помощи юрисконсультам в вопросах иммиграционного и беженского законодательства). |
| On the one hand, it is full of promise, but on the other it is fraught with uncertainty and danger. | С одной стороны, она является многообещающей, а с другой - чревата неопределенностью и опасностью. |
| The Senior Appointments Panel was set up by September 2006 and showed initial promise. | К сентябрю 2006 года была создана Группа по назначению на руководящие должности, что положило начало многообещающей работе. |
| The negotiations in Manhasset regarding Western Sahara had begun with great promise the previous year, but more recently the process appeared to have failed to bring the parties appreciably closer to a resolution. | Переговоры по вопросу о Западной Сахаре начались в Манхассете в прошлом году на многообещающей ноте, однако в последнее время этот процесс, как представляется, замедлился и не смог приблизить стороны к урегулированию спора. |
| A spokesman said that her performance showed such promise... that her role was to have been built up. | Представитель студии сказал, что ее работа в фильме была настолько многообещающей... что для нее собирались написать роль. |
| Despite this, Plomer thought the book had sufficient promise and sent a copy to the publishing house Jonathan Cape. | Тем не менее, Пломер посчитал, что книга вполне может быть многообещающей, и потому отправил черновую рукопись в издательство Jonathan Cape. |
| Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. | Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге. |
| Moreover, regional solutions promise great regional benefits in the areas of security, trade, energy, infrastructure and more positive people-to-people relationships. | Кроме того, региональные решения сулят огромные выгоды для региона в таких областях, как безопасность, торговля, энергетика, инфраструктура и более конструктивные отношения между людьми. |
| These advances promise many benefits to humankind, including more efficient food production, improvements to medicines and to health care, the generation of renewable energy sources and the enhancement of pollution management. | Эти достижения сулят человечеству многочисленные выгоды, включая более эффективное производство продуктов питания, улучшение качества лекарственных препаратов и медицинского обслуживания, получение новых возобновляемых источников энергии и повышение потенциала борьбы с загрязнением окружающей среды. |
| These nuclear Powers make no promise that our world will, one day, be safe for our children, be free of nuclear weapons. | И эти ядерные державы отнюдь не сулят нам того, что в один прекрасный день наш мир станет безопасным для наших детей - свободным от ядерного оружия. |
| The global population shift from rural to urban is not likely to be reversed, and cities offer great promise in meeting the challenges of global human development in many areas, including health and education. | Глобальная тенденция притока населения из сельских в городские вряд ли изменится, при этом города сулят большие надежды в деле решения проблем общего развития человеческого потенциала во многих областях, включая здравоохранение и образование. |
| "Survival Pictures | The Promise". . | Survival Pictures | The Promise (англ.)? (недоступная ссылка). . |
| His mixtape, called I Promise I'll Never Stop Going In was released on November 26, 2013. | Релиз его микстейпа I Promise I'll Never Stop Going In состоялся 26 ноября 2013 года. |
| "The Sweetest Taboo" is a song by the English band Sade, taken from their second album Promise (1985). | «The Sweetest Taboo» - сингл с альбома Promise (1985) английской группы Sade. |
| The Possibility and the Promise is the first full-length album released by the emo band Amber Pacific. | The Possibility and the Promise - дебютный полноформатный студийный альбом поп-панк-группы Amber Pacific, вышедший в 2005 году. |
| On September 24, 2010 In This Moment officially released a video for the single, "The Promise", shot and directed by David Brodsky. | 24 Сентября 2010 года, In This Moment выпусти официальный клип на сингл «The Promise», директором которого стал Дэвид Бродский. |