| I can promise you I'll do everything in my power. | Могу обещать, что сделаю всё от меня зависящее. |
| That is why I had the right to promise My daughter's hand to this signor. | Вот почему я обещать был вправе синьору руку дочери моей... |
| I can only promise you that I had no intention of... | Я могу лишь обещать вам, что у меня не было намерения... |
| Second, peaceful reunification of the mainland and Taiwan remains unlikely, unless it takes place - as China continues to promise - on the basis of "one country, two systems." | Во-вторых, мирное воссоединение материка и Тайваня остается маловероятным, за исключением того, если это произойдет (как продолжает обещать Китай) по принципу «одной страны, две системы». |
| Just promise me one thing. | Просто мне обещать одну вещь. |
| You should not break your promise. | Тебе не следовало нарушать твоё обещание. |
| He'll want to honour his promise, to become your patron at last. | Он хочет исполнить обещание - стать наконец твоим данна. |
| We are fully committed to ensuring the realization of the United Nations promise to women in armed conflict. | Мы полностью привержены обеспечению того, чтобы обещание Организации Объединенных Наций женщинам, находящимся в условиях вооруженного конфликта, было выполнено. |
| Ukraine needs the discipline of the accession process - and thus the promise of EU membership - if reforms are to be implemented effectively. | Украине нужна дисциплина в процессе вступления - и таким образом, обещание членства в ЕС - для эффективного проведения реформ. |
| He served on the Continent in the early years of the Hundred Years' War, but in 1340 he was captured by the French, and in return for his freedom had to promise never to fight in France again. | В начале Столетней войны он сражался за англичан, но в 1340 году был взят в плен французами и отпущен в обмен на обещание никогда больше не воевать против Франции. |
| Hannah was helping me, but after what happened with Claire... she made me promise not to involve you. | Ханна помогала мне, но после того, что случилось с Клэр... она заставила пообещать не вмешивать тебя. |
| Look, I tell you, you got to promise me something. | Послушай, говорю тебе, ты должен пообещать мне кое-что. |
| And you made me promise that if I ever met you again, I'd never say any of this. | И заставил меня пообещать, что если мы снова встретимся, я тебе ничего из этого не расскажу. |
| You have to promise me you won't hurt Gaston no matter what you learn. | Ты должен пообещать мне, что не навредишь Гастону, независимо от того, что узнаешь. |
| Because of that the authorities had to deceive locals and promise that the church and its utensils would be restored. | Местные жители стремились отстоять храм, не пуская к нему партийных представителей, после чего властям пришлось пойти на хитрость и пообещать, что церковь и её утварь отреставрируют. |
| He's been reliable, I promise you. | Он всегда был надежен, я клянусь вам. |
| I promise you, Bella, there's nothing to be frightened of. | Клянусь, Белла, бояться нечего. |
| I promise you it's mine. | Я клянусь вам, что он мой. |
| Some other time, I promise, Agostino, I swear! | Обещаю, Агостино, клянусь тебе! - Нет. |
| There's no one here, I promise you. | Здесь никого нет. Клянусь. |
| The promise of a nuclear-weapon-free world, which seemed a real possibility near the end of the Cold War, has been belied. | Надежда на достижение безъядерного мира, которое казалось реально возможным в дни окончания «холодной войны», не оправдалась. |
| The cold war had ended and there was a promise of greater and closer international cooperation to achieve higher living standards and improved social conditions, a process that would hopefully lead to the empowerment of the individual. | С окончанием "холодной войны" появилась надежда на более широкое и тесное международное сотрудничество в целях достижения более высокого уровня жизни и улучшения социальных условий, процесса, который, как мы надеемся, приведет к расширению возможностей личности. |
| Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. | В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
| Panellists in the event entitled "The Charter: a Framework for States, a Promise to Peoples", examined issues relevant to the Charter's values, its history, its present and its future. | Участники группы в рамках этого мероприятия по теме «Устав: рамки для государств, надежда для народов» изучили вопросы, касающиеся ценностей, заложенных в Уставе, его истории, его настоящего и будущего. |
| And while a legal expectancy can arise "from countervailing circumstances" such as an express promise on the part of the Administration, a "legitimate expectancy... is not the same as a mere wish or hope that a contract will be renewed". | И хотя законное основание для ожидания может проистекать из таких противопоставимых обстоятельств, как ясно выраженное обещание со стороны Администрации , законное основание для ожидания... - это не то же самое, что и простое желание или надежда в отношении возобновления контракта . |
| Still, the promise of democracy in the region must not shroud the fragility of the emergent equilibrium. | Тем не менее перспектива демократии в регионе не должна затмевать неустойчивость наметившегося равновесия. |
| The promise of reforms offers a chance for better mutual understanding between Myanmar and the international community. | Перспектива реформ дает возможность улучшить взаимопонимание между страной и международным сообществом. |
| The promise of becoming a superior race... of becoming fully artificial... was compelling. | Перспектива стать супер расой... стать полностью искусственными... |
| And the promise of getting to kill people. | И перспектива убить кучу народа. |
| During its visits to suspected diamond mining areas, the Group also observed that the promise of mining opportunities (whether of gold or diamonds) has disrupted relations between local communities and the Forces nouvelles. | В ходе своих поездок в предполагаемые районы добычи алмазов Группа также заметила, что перспектива возможной разработки месторождений (будь то золота или алмазов) подрывает отношения между местными общинами и «Новыми силами». |
| I promise you, you do not want to carry that weight. | Уверяю тебя, ты не захочешь нести это бремя. |
| I do have insurance, I promise. | У меня есть страховка, я уверяю. |
| I promise you I'm okay. | Я уверяю тебя, я в порядке. |
| I promise you, whoever you're protecting is sitting in a warm room without the slightest concern for your well-being. | Уверяю тебя, тот, кого ты защищаешь сидит в теплой комнате и его нисколечко не беспокоит твое здоровье. |
| I promise you that there is nothing that we can do until we get what we need from Lance and Curtis. | Уверяю, мы не можем ничего поделать, пока не будет новостей от Лэнса и Кёртиса. |
| Yes, but you showed great promise in other areas as well. | Да, но вы были весьма многообещающим и в других областях. |
| Cooperation between UNIDO and the business community held great promise. | Сотруд-ничество между ЮНИДО и деловым сообществом является весьма многообещающим. |
| There are countries and regions which prove that positive change is possible, that the future can hold more promise instead of less. | Есть такие страны и регионы, которые служат доказательством того, что позитивные изменения возможны, что будущее может быть многообещающим, а не наоборот. |
| The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be held in Busan in November, held great promise and she hoped that it would reaffirm the relevance of South-South and triangular cooperation. | Четвертый форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который должен состояться в ноябре в Бусане, является многообещающим, и оратор надеется, что он подтвердит актуальность сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
| As a means of dispelling potential misperceptions about space activities, transparency and confidence-building measures hold promise, particularly if they are used in a non-interfering or non-intrusive manner, yet remain robust enough to give States a degree of reassurance about the intent and purpose of space launches. | Многообещающим средством для того, чтобы рассеять возможные заблуждения в отношении космической детальности, служат транспарентность и меры укрепления доверия, особенно если они применяются без вмешательства, однако остаются достаточно серьезными, для того чтобы сообщить государствам определенную уверенность и спокойствие в отношении намерений и целей космических запусков. |
| However, recently developed innovative tools and approaches hold the promise of achieving better results for children. | Однако разработанные в последнее время инновационные методы и подходы являются многообещающими в плане достижения лучших результатов в интересах детей. |
| Applications in ICTs and biotechnologies in particular, hold enormous promise. | В частности, многообещающими с этой точки зрения являются ИКТ и биотехнологии. |
| There are worlds that began with as much apparent promise as Earth. | Есть планеты, которые в начале были такими же многообещающими, как Земля. |
| Many of the proposed ideas hold out promise. | Многие из предложенных идей являются многообещающими. |
| There is also the promise of new institutions. | Многообещающими также являются новые учреждения. |
| I made a promise to defend the Wall and I have to keep it because that's what men do. | Я дал клятву защищать Стену и я должен её держать, потому что так поступают мужчины. |
| When we get what we want, I promise to help you fulfill your vow. | Когда мы получим то, что хотим, обещаю, я помогу тебе исполнить клятву. |
| Did he make you promise that? | Гитлер взял с вас клятву покончить с собой? |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| It's our destiny to be Toa, and to keep our promise to the Matoran. | Наша судьба быть Тоа, и сдержать клятву, данную Маторану. |
| I can promise you, that was never my intent. | Я могу поклясться, что это никогда не было моим намерением. |
| I promise that Andy isn't suing just for the money. | Могу поклясться, что Энди судится не только ради денег. |
| If Joe killed himself, I promise you it wasn't suicide. | Если Джо убил себя, могу поклясться, это было не самоубийство. |
| I can promise you this was such an emotional moment in my laboratory. | Я могу поклясться вам, что это был чрезвычайно эмоциональный момент в моей лаборатории. |
| Let us pledge allegiance here and say aloud our promise to our new country. | Позвольте нам всем здесь поклясться в верности и дать клятву на верность нашему новому государству. |
| For us, the path of promise would be the path which would identify the true challenges of our time in the nuclear field. | Для нас был бы перспективным путь, который позволил бы выявить истинные нынешние вызовы в ядерной сфере. |
| The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. | Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности. |
| Doherty began tennis early in life and as a boy at Westminster School showed great promise. | Реджи Доэрти начал играть в теннис в раннем возрасте и, во время учёбы Вестминстерской школе, был очень перспективным юниором. |
| Ecotourism holds special promise for small island developing States despite its limited economic impact. | Несмотря на то, что экотуризм дает ограниченный экономический эффект, он представляется особенно перспективным направлением для малых развивающихся государств. |
| We feel that cooperation between the Community, the United Nations Environment Programme and the United Nations Development Programme holds future promise for better access to available sources of energy for the countries of the Eurasian Economic Community. | В этой связи перспективным направлением является взаимодействие Сообщества с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и иными учреждениями системы Организации Объединенных Наций для расширения использования странами Евразийского экономического сообщества доступных источников энергии. |
| At least it showed real promise. | По крайней мере, вышла многообещающей. |
| She was a lovely girl, Full of life and promise. | Она была милой девочкой, многообещающей и полной жизни. |
| In conclusion, Midrand achieved a fundamental restructuring of UNCTAD, which held great promise and must continue, because the trade and development issues we are faced with today are even more critical than they were four years ago in the process of globalization. | В заключение скажу, что в Мидранде удалось добиться коренной и многообещающей перестройки ЮНКТАД, которая должна продолжаться, поскольку вопросы торговли и развития, с которыми мы сталкиваемся сегодня в процессе глобализации, еще более важны, чем четыре года назад. |
| The negotiations in Manhasset regarding Western Sahara had begun with great promise the previous year, but more recently the process appeared to have failed to bring the parties appreciably closer to a resolution. | Переговоры по вопросу о Западной Сахаре начались в Манхассете в прошлом году на многообещающей ноте, однако в последнее время этот процесс, как представляется, замедлился и не смог приблизить стороны к урегулированию спора. |
| In conclusion, it was felt that Just Dance was "very rough but shows promise, especially when played with friends." | В заключение было высказано мнение, что Just Dance была «очень грубой, но многообещающей, особенно, если играть с друзьями». |
| While the system of apartheid in the latter has not yet been completely eliminated, recent developments promise positive and rapid progress. | Хотя система апартеида в последней не была еще полностью уничтожена, недавние события сулят позитивный и быстрый прогресс. |
| These advances promise many benefits to humankind, including more efficient food production, improvements to medicines and to health care, the generation of renewable energy sources and the enhancement of pollution management. | Эти достижения сулят человечеству многочисленные выгоды, включая более эффективное производство продуктов питания, улучшение качества лекарственных препаратов и медицинского обслуживания, получение новых возобновляемых источников энергии и повышение потенциала борьбы с загрязнением окружающей среды. |
| These advances also promise many benefits to the BWC, including improved protection to those under threat of biological attack, and improved methods of treatment in the event of a biological weapons attack. | Эти достижения также сулят многочисленные выгоды для КБО, включая обеспечение более надежной защиты в случае угрозы биологического нападения и усовершенствованные методы лечения в случае нападения с применением биологического оружия. |
| The frontiers of space promise immense benefits for development in diverse fields for the whole of mankind, and it is essential to strive towards an international order which ensures that space is used exclusively for peaceful purposes. | Космические рубежи сулят нам колоссальные выгоды в плане развития в различных областях применительно ко всему человечеству, и существенно важно добиваться такого международного порядка, который обеспечивал бы использование космоса исключительно в мирных целях. |
| The global population shift from rural to urban is not likely to be reversed, and cities offer great promise in meeting the challenges of global human development in many areas, including health and education. | Глобальная тенденция притока населения из сельских в городские вряд ли изменится, при этом города сулят большие надежды в деле решения проблем общего развития человеческого потенциала во многих областях, включая здравоохранение и образование. |
| The term promise was coined by Liskov and Shrira, although they referred to the pipelining mechanism by the name call-stream, which is now rarely used. | Термин promise был предложен Лисков и Shrira, хотя они назвали механизм конвейеризации call-stream (сейчас это название используется редко). |
| For example, channels can be used to construct futures and promises, where a future is a one-element channel, and a promise is a process that sends to the channel, fulfilling the future. | Например, каналы позволяют реализовать futures and promises, где future является одноэлементным каналом, а promise - процесс, который отправляет в канал, исполняя future. |
| On July 24, they released a surprise music video for their fans, "Precious Promise". | 24 июля был выпущен специальный видеоклип для фанатов - «Precious Promise». |
| Promise pipelining also should not be confused with pipelined message processing in actor systems, where it is possible for an actor to specify and begin executing a behaviour for the next message before having completed processing of the current message. | Важно не путать конвейер из promise с конвейерной передачей сообщения в системах акторов, где актору возможно указать и начать выполнение поведения для следующего сообщения до окончания обработки предыдущего. |
| He also allowed the building to be used as the location of GDH 559 horror film The Promise. | Он также разрешил киностудии En:GDH 559 использовать башню для показа фильма ужасов Обещание (The Promise). |