| I can't promise you that either. | Этого я тоже не могу обещать. |
| I don't think I can promise you that. | Не думаю, что могу обещать это. |
| I can't promise anything, but I'll do my best. | Ничего не могу обещать, но сделаю всё, что в моих силах. |
| Well, at the very least, you could promise me'll take this with you. | По крайней мере, ты могла бы обещать мне, что... возьмешь это с собой. |
| To this day, the people of the village don't know and you must promise not to tell them. | До этого дня люди в деревне не знали, и вы должны обещать не рассказывать им. |
| 'Cause if you break this promise, everything else goes away. | Потому что, если ты нарушишь обещание, всё рухнет. |
| I came to see why you broke your promise. | Пришла узнать, почему ты нарушила обещание. |
| I promised her a better life, and I intend to keep that promise. | Я обещал ей хорошую жизнь и собираюсь сдержать обещание. |
| And I couldn't honor the promise I had made to you. | Я не мог выполнить обещание, данное тебе. |
| Keep it... as a promise. | Возьми это... как обещание. |
| I need you to promise not to hurt him again. | Ты должна мне пообещать, больше его не трогать. |
| But you must promise to abide by the doctor's decision, whatever it is. | Но ты должна пообещать смириться с любым решением доктора. |
| Finn Hudson made us a promise at the beginning of the year: | В начале года Финн Хадсон заставил нас пообещать: |
| But if it's not too much to ask, can you just promise me something? | Если тебе это не слишком трудно, можешь мне кое-что пообещать? |
| Look, I know you're scared, and I'm sorry that this happened to you, but all I can do is promise that it won't happen again. | Слушай, я знаю, что ты напугана, и мне жаль, что это случилось с тобой, но все, что я могу сделать, это пообещать тебе, что это не случится снова. |
| I can't explain, but I can promise that it was for a good reason. | Я не могу объяснить, но я клянусь, что причина была уважительная. |
| No, I didn't steal it. I promise. | Я не крал его, клянусь. |
| It's not here, I promise. | Клянусь, ее здесь нет. |
| She's fine, I promise. | Она в порядке, клянусь. |
| There's a train coming, I promise. | Там поезд, клянусь. |
| At the same time, they are the promise of the future, and failure to invest in the young generation imposes great constraints on the potential for future development. | В то же время они - это наша надежда на будущее, причем отказ вкладывать средства в молодое поколение весьма негативно сказывается на потенциале для будущего развития. |
| If this promise is to be fulfilled, all organs and entities must perform fully the roles assigned to them by the Charter; roles clearly described but which have yet to be performed entirely as intended. | Чтобы эта надежда смогла реализоваться, все органы и организационные структуры должны в полном объеме выполнять функции, возложенные на них в Уставе, - функции, которые были четко определены, но еще не выполняются в полной мере так, как это предполагается. |
| There was renewed hope for integrating many developing countries into the world economy, and the promise of growth and significant reductions in poverty levels, after the lost years of the 1980s. | Вновь появилась надежда на широкую интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, надежда на рост и значительное сокращение масштабов нищеты после потерянного десятилетия 80-х годов. |
| So, all your fears, all your yesterdays wash away, and only hope remains in the promise of his embrace. | Что все ваши страхи, все ваше прошлое уходит, и остается лишь надежда на обещание его объятия. |
| Indeed, there is a lot of hype, but also hope that the promise of stem cells will one day provide cures for a whole range of conditions. | Конечно, вокруг этого подняли много шума, но есть надежда, что стволовые клетки однажды станут средством лечения всего диапазона патологий. |
| Days later that promise had been fulfilled. | В считанные дни эта перспектива материализовалась. |
| In addition, a study entitled "The Biotechnology promise: Capacity-building for participation of developing countries in the bioeconomy" has been undertaken by the secretariat. | Кроме того, секретариатом было проведено исследование под названием "Перспектива в области биотехнологии: создание потенциала для деятельности развивающихся стран в биоэкономике". |
| The promise of significant progress for women through the continued implementation of the Platform for Action can become a reality through genuine efforts by all stakeholders. | Перспектива существенного прогресса в женском вопросе через дальнейшее осуществление Платформы действий может превратиться в реальность благодаря реальным усилиям всех заинтересованных сторон. |
| Also, a programme of work is not yet action, but a promise of action. | Да и программа работы - это еще не действия, а перспектива действий. |
| Thus the promise comes with an immense challenge not only for the nuclear industry but also for the Agency, as it is expected to play a guiding role in promoting an equitable access to nuclear technology, materials and equipment. | Таким образом, перспектива развития в этом направлении становится огромной задачей не только для ядерной промышленности, но и для Агентства, поскольку оно должно играть ведущую роль в поощрении равноправного доступа к ядерным технологиям, материалам и оборудованию. |
| I promise you, he's ready to listen. | Уверяю вас, он готов вас выслушать. |
| I promise you, I'm on your side, and I want to see this happen just as much... | Уверяю, я на вашей стороне и хочу этого так же, как и... |
| Do this one thing for me, Eve, and I promise you, your life is just beginning. | Сделай это для меня, Ева, Уверяю тебя, твоя жизнь только начинается. |
| Many of us think that compassion drains us, but I promise you it is something that truly enlivens us. | Многие из нас думают, что сострадание истощает, но я уверяю вас, что на самом деле оно придает нам сил. |
| I promise they're dead. | Я уверяю, они все мертвы. |
| You were such a beautiful child with so much promise. | Ты был таким прекрасным ребёнком, таким многообещающим. |
| "Her last kiss held a world of promise". | Ее последний поцелуй был... многообещающим... Ух ты, Тонио! |
| In fact, I was just talking about a new treatment that shows promise: | Вообще то, я только что говорил о новом лечении, которое кажется многообещающим. |
| To be sure, expanded trade holds great promise for promoting development and democracy. | Да, расширение торговли является многообещающим шагом по пути содействия развитию и демократии. |
| The reconstruction approach of UNDP, which seeks to cooperate with local Shuras (councils) at the district level, has shown great promise in determining and implementing projects for the revitalization of local communities. | Восстановительный подход ПРООН, в рамках которого проводится курс на сотрудничество с местными шурами (советами) на районном уровне, показал себя многообещающим с точки зрения определения и осуществления проектов по возрождению активности местных общин. |
| However, recently developed innovative tools and approaches hold the promise of achieving better results for children. | Однако разработанные в последнее время инновационные методы и подходы являются многообещающими в плане достижения лучших результатов в интересах детей. |
| Although the political and economic situation in Guinea-Bissau remains fragile, some recent developments bring much promise. | Хотя политическое и экономическое положение в Гвинее-Бисау остается неустойчивым, некоторые недавние события можно назвать многообещающими. |
| The experience gained and lessons learned in the first cycle of the universal periodic review had shown promise for the second cycle. | Полученный опыт и извлеченные уроки в ходе первого цикла универсального периодического обзора являлись многообещающими с точки зрения второго цикла. |
| We see much promise and very concrete value in these efforts and will continue to pursue them together with our S5 partners as well as other States interested in this work, including those serving as members of the Council. | Мы считаем, что эти усилия являются многообещающими и имеют весьма конкретное значение, и мы будем продолжать их осуществлять вместе с нашими партнерами из Группы пяти малых государств и другими государствами, заинтересованными в этой работе, включая тех, кто является членами Совета. |
| The program was canceled on October 8, 1944, because the military believed that "further prosecution of this project would seriously delay others which in the minds of the Division have more immediate promise of combat application." | Программа была отменена 8 октября 1944 года, так как военные считали, что её дальнейшее продолжение может замедлить работы над другими проектами, «более многообещающими» (в первую очередь, в плане бюджетных финансовых ассигнаций). |
| I'm sorry I made you break your promise. | Мне жаль, что из-за меня тебе пришлось нарушить клятву. |
| If I can't keep that promise, I have no right to be here. | Раз я не могу сдержать эту клятву, я не заслуживаю здесь находиться. |
| I promise high and holy that I won't forget you. | Хорошо, тогда я сейчас дам высокую святую клятву, что я вас не забуду. |
| Then I promise on my oath as a gentleman of Georgia that I will take you back to Tombstone by nightfall. | Тогда я обещаю, даю клятву, как джентльмен Джорджии, что я верну тебя обратно в Тумстон до наступления ночи. |
| I have made a promise. | Я... дала обет. Священную клятву. |
| You must promise faithfully to lie when they ask you how I did. | Ты должна поклясться, что солжешь, когда тебя спросят о моих успехах. |
| I promise you she's not here for STDs. | Готов поклясться, у нее не венерическое. |
| But I can promise you this much, I've never loved another woman the way I loved you. | Но могу поклясться, ни одну женщину я не любил, как тебя. |
| But... You must promise me one thing. | Но... ты должен поклясться, |
| Let us pledge allegiance here and say aloud our promise to our new country. | Позвольте нам всем здесь поклясться в верности и дать клятву на верность нашему новому государству. |
| There is a promise in making these issues a subject of a broad public debate that would include Governments, the business community and civil society, locally and globally. | Вынесение этих вопросов на широкое публичное обсуждение с участием правительств, деловых кругов и гражданского общества как на национальном, так и на глобальном уровне представляется перспективным. |
| This technique holds much promise, especially in meeting the heavy investment requirements in such priority areas as power generation, water treatment and distribution, and waste disposal, as well as health and education. | Этот метод является весьма перспективным, особенно как средство для удовлетворения крупных потребностей в инвестициях в таких приоритетных областях, как выработка энергии, очистка воды и ее распределение среди пользователей и удаление отходов, а также здравоохранение и образование. |
| His only crime was to promise us the impossible. | Ее единственным преступлением была проглотить небо, и перспективным горизонт. |
| As a promising youngster, Promise went on trials with Nigerian second division side Grays International. | Будучи перспективным юниором, Промис занимался в нигерийском клубе второго дивизиона «Грейс Интернешнл». |
| Reserving lawyers' time for legal rather than administrative matters (i.e. using paralegals to assist lawyers in immigration and refugee law matters) has shown promise. | Представляется более перспективным использовать рабочее время юрисконсультов на решение правовых задач, а не на рассмотрение административных вопросов (то есть использование услуг помощников юристов для оказания помощи юрисконсультам в вопросах иммиграционного и беженского законодательства). |
| Prevention remains an area of much promise but fewer answers. | Предотвращение остается многообещающей, перспективной областью, но в которой много вопросов и мало ответов. |
| Such a strategy will provide WHO with a solid institutional platform for its work in this area of increasing promise and interest. | Подобная стратегия создаст прочную институциональную платформу для осуществления ВОЗ своей деятельности в этой многообещающей и интересной области. |
| Although the integration of early childhood interventions shows enormous promise, UNICEF is still grappling with the difficulties of promoting practical convergence across sectors and among partners. | Хотя интеграция мероприятий в области развития детей раннего возраста является чрезвычайно многообещающей с точки зрения потенциальных результатов, ЮНИСЕФ по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения согласованности практических мероприятий различных секторов и партнеров. |
| In conclusion, Midrand achieved a fundamental restructuring of UNCTAD, which held great promise and must continue, because the trade and development issues we are faced with today are even more critical than they were four years ago in the process of globalization. | В заключение скажу, что в Мидранде удалось добиться коренной и многообещающей перестройки ЮНКТАД, которая должна продолжаться, поскольку вопросы торговли и развития, с которыми мы сталкиваемся сегодня в процессе глобализации, еще более важны, чем четыре года назад. |
| The negotiations in Manhasset regarding Western Sahara had begun with great promise the previous year, but more recently the process appeared to have failed to bring the parties appreciably closer to a resolution. | Переговоры по вопросу о Западной Сахаре начались в Манхассете в прошлом году на многообещающей ноте, однако в последнее время этот процесс, как представляется, замедлился и не смог приблизить стороны к урегулированию спора. |
| Some developments hold the promise of creating alternative sources of demand for JI units. | Некоторые события сулят создать альтернативные источники спроса на единицы СО. |
| He/she is isolated from the big game, and small investments do not promise anything but a headache and time waste. | От игры «по-крупному» он изолирован, мелкие же вложения не сулят ничего кроме головной боли и впустую потраченного времени. |
| Globalization and the new information age promise to bridge geographic distances, transcend borders and replace traditional sources of global wealth - based on natural resources - with information technology. | Глобализация и новый век информации сулят преодолеть географические расстояния, стереть границы и заменить традиционные источники глобального богатства в виде природных ресурсов на информационные технологии. |
| These advances promise many benefits to humankind, including more efficient food production, improvements to medicines and to health care, the generation of renewable energy sources and the enhancement of pollution management. | Эти достижения сулят человечеству многочисленные выгоды, включая более эффективное производство продуктов питания, улучшение качества лекарственных препаратов и медицинского обслуживания, получение новых возобновляемых источников энергии и повышение потенциала борьбы с загрязнением окружающей среды. |
| Incorporated into his observations, the Special Rapporteur also notes certain developments in the situation of human rights in the FRY that hold promise for the future. | В своих замечаниях Специальный докладчик отмечает также некоторые аспекты развития ситуации в области прав человека в СРЮ, которые сулят надежду на будущее. |
| The promise represents the read-only view, and the resolver is needed to set the future's value. | Promise представляет собой неизменяемое представление, а resolver необходим для присваивания значения future. |
| The first single "Never Ever" (featuring Young Jeezy) falls under this theme and is similar to previous single "Promise". | Первый сингл «Never Ever» подпадает под эту тему и похож на предыдущий сингл «Promise». |
| Since June 2005, Microsoft has made the VHD Image Format Specification available to third parties under the Microsoft Open Specification Promise. | С июня 2005 Microsoft сделала спецификацию формата VHD доступной третьим фирмам в рамках Microsoft Open Specification Promise. |
| Karina recorded over 70 songs for the album, including a collaboration with John Legend called "Promise" that didn't make the album. | Для своего дебютного альбома Пасиан записала 70 песен, среди которых был совместный трек с Джоном Леджентом «Promise», который в итоге не был включён в альбом. |
| When the band presented their second full CD Promise of a New Moon on R³ in 2003, Steven Marx was introduced into Hypnos. | Когда группа представила свой второй полноценный CD «Promise of a New Moon» в 2003, Стивен Маркс был приглашен в группу на временное сотрудничество, став через некоторое время постоянным её участником. |