Learning from past operations, the Department should build up domain knowledge and peacekeeping doctrine and should strengthen its ability to share the lessons learned in the field quickly with other missions and with troop-contributing countries. |
Изучая опыт проведения прошлых операций, Департамент должен расширять знания в данной области и развивать доктрину поддержания мира, а также укреплять свой потенциал в сфере оперативного обмена опытом, приобретенным в ходе операций на местах, с другими миссиями и странами, предоставляющими войска. |
In response to the question concerning women and peacekeeping, she explained that during the years of war from 1960 to 1991, only non-governmental organizations and men and women in the diaspora had worked for peace. |
В ответ на вопрос, касающийся женщин и поддержания мира, оратор поясняет, что в годы войны - с 1960 по 1991 год - только неправительственные организации, а также мужчины и женщины диаспоры боролись за мир. |
His delegation commended the open-mindedness on many of the proposals that had been displayed by many members of the Council in the Council's working group on peacekeeping, and looked forward to further constructive engagement on that matter. |
Его делегация высоко оценивает проявленную в отношении многих предложений непредубежденность, которая была продемонстрирована многими членами Совета в рабочей группе Совета по вопросам поддержания мира, и надеется на дальнейшее конструктивное участие в работе над этим вопросом. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been working with African regional economic communities towards mainstreaming human rights and humanitarian law in their peace-building and peacekeeping initiatives. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека проводит работу с региональными экономическими сообществами Африки с целью обеспечить учет аспектов прав человека и гуманитарного права в контексте их инициатив в области миростроительства и поддержания мира. |
The objective of increased security at the global level demands efforts across a range of widely different fronts, ranging from issues relating to peacemaking and peacekeeping, to issues relating to economic and social development. |
Цель роста безопасности на глобальном уровне требует усилий на разных фронтах по вопросам от миротворчества и поддержания мира до вопросов, касающихся экономического и социального развития. |
United Nations partnership with the African Union and African subregional arrangements such as the Great Lakes region, the Economic Community of West African Nations, IGAD and SADC has been quite exemplary in the areas of peacemaking and peacekeeping. |
Партнерство Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и африканскими субрегиональными образованиями, такими, как район Великих озер, Экономическое сообщество западноафриканских народов, МОВР и САДК, послужило примером в области миротворчества и поддержания мира. |
Regional organizations should be encouraged to assume a key role in providing information from the field and in helping to formulate the peacekeeping and peacebuilding strategies of the Security Council, the Peacebuilding Commission and other organs. |
Региональные организации следует поощрять к тому, чтобы они играли ключевую роль в предоставлении информации с мест и в содействии выработке стратегий Совета Безопасности, Комиссии по миростроительству и прочих органов в области поддержания мира и миростроительства. |
The Special Committee had come to the conclusion that its relationship with the General Assembly needed to be enhanced so as to improve the efficiency of the work of the Special Committee and allow for closer consultations with the Secretariat on peacekeeping issues. |
Коснувшись вопроса о своих отношениях с Генеральной Ассамблеей, Комитет пришел к выводу о необходимости их совершенствования, с тем чтобы сделать работу Специального комитета более эффективной и создать возможности для более тесных консультаций с Секретариатом по вопросам поддержания мира. |
To be sure, the United Nations has had many peacekeeping successes and the hard work and dedication of the staff in the Secretariat, agencies, funds and programmes is not in doubt. |
Безусловно, Организация добилась много успехов в области поддержания мира, и трудолюбие и добросовестность сотрудников Секретариата, учреждений, фондов и программ под сомнение не ставится. |
The structural and staffing changes approved by the Committee should reflect the evolving nature of peacekeeping reform and future staffing needs, particularly under the support account, and should be periodically reviewed and adjusted as appropriate. |
Структурные и кадровые изменения, утвержденные Комитетом, должны отражать изменяющийся характер реформы в области поддержания мира и будущие кадровые потребности, в частности по линии вспомогательного счета, и, при необходимости, их следует периодически пересматривать и корректировать. |
In the next stage, UNIDIR will go beyond the peacekeeping context to address the role of demobilization and disarmament in conflict prevention strategies, focusing on West Africa. 2 |
На следующем этапе ЮНИДИР перейдет от вопросов поддержания мира к изучению роли демобилизации и разоружения в стратегиях предотвращения конфликтов, уделяя при этом особое внимание Западной Африке 2/. |
The protection of children must be central to the humanitarian, peacemaking and peacekeeping policies of the United Nations, and should be given priority within existing human rights and humanitarian procedures. |
Вопросам защиты детей должно быть отведено ведущее место в деятельности Организации Объединенных Наций в гуманитарной области, области миростроительства и поддержания мира и приоритетное место в рамках существующих процедур по осуществлению прав человека и оказанию гуманитарной помощи. |
We will continue to work for the strengthening of the Security Council in practical ways through strengthening the conflict-prevention and peacekeeping infrastructure of the United Nations, and also through its enlargement and the development of its relations with the General Assembly. |
Мы продолжим практическую работу в направлении укрепления Совета Безопасности путем усиления инфраструктуры Организации Объединенных Наций в области предупреждения конфликтов и поддержания мира, а также путем увеличения численного состава Совета и совершенствования его отношений с Генеральной Ассамблеей. |
The European Union recognizes the pre-eminent role of the United Nations in peacekeeping matters and recalls in particular the proposals put forward by the Secretary-General in his "An Agenda for Peace". |
Европейский союз признает выдающуюся роль Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания мира и, в частности, напоминает о предложениях, выдвинутых Генеральным секретарем в его Повестке дня для мира. |
In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. |
С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций. |
The experience of Mozambique demonstrated that a country which was receiving United Nations assistance in the field of peacekeeping should also be provided with the necessary help to consolidate peace and stability once the conflict had been resolved. |
Опыт Мозамбика показывает, что страна, получающая помощь Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, должна также получать необходимую помощь в деле укрепления мира и стабильности в постконфликтный период. |
I have in mind the work of the Open-ended Group, the Security Council's elaboration of the concept of peacekeeping, and the Council's cooperation with nations not members of the Council. |
Я имею в виду работу Группы открытого состава, выработку Советом Безопасности концепции поддержания мира и сотрудничества Совета с государствами, которые не являются членами Совета. |
Such a positive development would not have been possible without the crucial roles of all parties concerned, and especially that of the United Nations, which has been internationally acknowledged as a success story for the Organization in peacekeeping. |
Такое позитивное развитие событий было бы невозможным, если бы не ключевая роль всех заинтересованных сторон, и особенно Организации Объединенных Наций; во всем мире это признано как большой успех Организации в деле поддержания мира. |
The necessary financial resources and logistical and technical support must be provided with a view to strengthening cooperation between the United Nations and African regional and subregional organizations so that the peacekeeping and peacebuilding capacities of those organizations can be enhanced. |
Необходимо выделять финансовые ресурсы и обеспечивать материально-техническую поддержку с целью укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в Африке в интересах укрепления потенциала этих организаций в области поддержания мира и миростроительства. |
The mission will underscore the importance of the resources committed by the United Nations to peacekeeping in the Democratic Republic of the Congo and Burundi and the need for a clear, unequivocal commitment on the part of national and regional actors. |
Миссия подчеркнет важное значение ресурсов, задействуемых Организацией Объединенных Наций для поддержания мира в Демократической Республике Конго и в Бурунди, и необходимость четких и недвусмысленных обязательств со стороны национальных и региональных сторон. |
We commend the effective cooperation between the United Nations and the African Union, the Economic Community of West African States and the Intergovernmental Authority of Development in peacekeeping, peacemaking and preventive diplomacy, particularly in Côte d'Ivoire and the Darfur region in the Sudan. |
Мы приветствуем эффективное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, Экономическим сообществом западноафриканских государств и Межправительственным органом по вопросам развития в области поддержания мира, миротворчества и превентивной дипломатии, прежде всего в Кот-д'Ивуаре и районе Дарфура в Судане. |
We call for increased and accelerated efforts in the areas of peacebuilding, peacekeeping, conflict prevention, disarmament, sustainable development, the promotion of human dignity and human rights, democracy, the rule of law and good governance. |
Мы призываем к расширению и активизации усилий в области миростроительства, поддержания мира, предотвращения конфликтов, разоружения, устойчивого развития, поощрения человеческого достоинства и прав человека, демократии, верховенства права и благого управления. |
Recommendation 3. The Secretary-General's "An Agenda for Peace" and its Supplement, have provided mechanisms for maintaining international peace and security through preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
Рекомендация З. "Повестка дня для мира" и Дополнение к ней, разработанные Генеральным секретарем, служат механизмом обеспечения международного мира и безопасности в рамках превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
In that context, the Council encourages the Secretary-General to establish appropriate United Nations liaison with regional and subregional organizations and invites those organizations and Member States to provide the Security Council and the Secretary-General with information on their activities in the field of peacekeeping. |
В этой связи Совет призывает Генерального секретаря установить надлежащие связи Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями и предлагает этим организациям и государствам-членам представлять Совету Безопасности и Генеральному секретарю информацию об их деятельности в области поддержания мира . |
This reform also means promoting the Organization's multilateral character and, above all, acting so that the United Nations can again play its proper role and take up its proper responsibility in peacekeeping. |
Эти реформы также означают укрепление многостороннего характера Организации, и в первую очередь принятие мер, которые позволят Организации Объединенных Наций вновь начать играть свою должную роль и выполнять свои должные функции в области поддержания мира. |