3.10 The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter and taking into account the important contribution that regional arrangements and agencies can make to peacekeeping. |
3.10 Департамент должен поддерживать потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом, принимая во внимание тот важный вклад, который могут внести в дело поддержания мира региональные соглашения и учреждения. |
No financing of activities for peacekeeping, the defence of human rights or humanitarian actions will be sufficient if we do not act responsibly in undertaking multilateral cooperation for development. |
Никакое финансирование мероприятий в области поддержания мира, защиты прав человека или гуманитарных действий не будет достаточным, если мы не будем действовать ответственно в процессе многостороннего сотрудничества в области развития. |
One of the principal ways of strengthening the Organization's capacity for peacekeeping was to improve its rapid deployment capability. |
Одним из основных путей упрочения потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира является создание в Организации потенциала быстрого развертывания. |
Nevertheless, recent developments had shown that the traditional concept of peacekeeping did not exactly fit the modalities of action expected from the Organization at the current time. |
Вместе с тем недавние события свидетельствуют о том, что традиционная концепция поддержания мира не согласуется с теми формами деятельности, которых ждут от Организации в настоящее время. |
The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard. |
Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи. |
The United States was committed to peacekeeping as a core operation of the United Nations, and believed that the Organization had a unique capability to provide that service. |
Соединенные Штаты привержены делу поддержания мира как одному из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций и полагают, что Организация обладает уникальными возможностями для его осуществления. |
As we look at peacekeeping, peacemaking and post-conflict peace-building, the Security Council, as well as regional and subregional actors, needs a systematic means of integrating women as planners, implementers and beneficiaries of our collective efforts. |
При рассмотрении вопросов поддержания мира, миротворчества и постконфликтного миростроительства Совету Безопасности, а также региональным и субрегиональным субъектам нужны систематические средства интегрирования женщин в процесс выработки планов и их осуществления, а также в качестве бенефициариев наших коллективных усилий. |
It is also important to ensure that gender issues are fully addressed in the transition from peacekeeping to peace-building, so that the promotion and equality of women's rights is integrated into the whole peace-building phase. |
Важно также обеспечивать всесторонний учет гендерных вопросов на этапе перехода от поддержания мира к миростроительству, чтобы поощрение и равенство прав женщин были неотъемлемой частью всего процесса миростроительства. |
His delegation urged the Secretariat to avoid using outside consultants where in-house alternatives were available, and to give priority to specific skills for which there was demand, such as knowledge of peacekeeping or investment. |
Его делегация призывает Секретариат избегать использования внешних консультантов, когда имеются внутренние альтернативные возможности, и уделять приоритетное внимание конкретным специалистам, на которых имеется большой спрос, в частности специалистам по вопросам поддержания мира или инвестирования. |
In that connection, the European Union strongly supports the action taken by the United Nations, in particular by the Security Council, in the fields of preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
В этой связи Европейский союз решительно поддерживает меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций, особенно Советом Безопасности, в сферах превентивной дипломатии, установления и поддержания мира и миростроительства. |
We also welcome the progress that has been made in the incorporation of the issue of the protection of children as an essential component of the work of peacemaking, peace-building and peacekeeping. |
Мы также приветствуем прогресс, достигнутый в деле включения вопроса о защите детей в качестве жизненно важного компонента работы в области миротворчества, миростроительства и поддержания мира. |
But reports provide the supporting data that the Secretary-General, the Council, the Secretariat and Member States contributing to peace operations can use to integrate gender perspectives into all peace-building, peacekeeping and peacemaking efforts. |
Но в докладах приводятся подкрепляющие информацию данные, которые Генеральный секретарь, Совет, Секретариат и государства-члены, предоставляющие войска в состав операций по поддержанию мира, могут использовать для учета гендерной проблематики во всех усилиях в области миростроительства, поддержания мира и миротворчества. |
In 1997, within the framework of the partnership for peace, Romanian troops had participated in 18 joint peacekeeping exercises, conducted with various European partners, and in 22 international training programmes. |
В 1997 году в рамках инициативы "Партнерство ради мира" румынские контингенты участвовали в 18 совместных учениях в области поддержания мира, проводившихся совместно с рядом европейских стран-членов этой ассоциации, и в 22 международных программах профессиональной подготовки. |
It was important for the Organization to have at its disposal the highly skilled specialized military personnel it needed to discharge one of its essential functions - peacekeeping - after gratis personnel had been phased out. |
Исключительно важно, чтобы Организация не утратила способности должным образом выполнять одну из своих ключевых функций - функцию поддержания мира - и чтобы было обеспечено сохранение надлежащего уровня специальной военной экспертизы после вывода из Организации безвозмездно предоставляемого персонала. |
The report of the Special Committee on the implementation plan of the Panel's recommendations of 4 December 2000 adopted the comprehensive approach requested by Member States and proposed further steps for improving peacekeeping capacity. |
В докладе Специального комитета о плане выполнения рекомендаций Группы от 4 декабря 2000 года был принят всеобъемлющий подход, о чем просили государства-члены, и предложены дополнительные меры по укреплению потенциала в области поддержания мира. |
We also address here the other major issues that arise during and after violent conflict, including the needed capacities for peace enforcement, peacekeeping and peacebuilding, and the protection of civilians. |
Мы рассматриваем здесь также другие основные вопросы, которые возникают в ходе и после завершения насильственного конфликта, включая необходимые потенциалы принуждения к миру, поддержания мира и миростроительства и защиту гражданских лиц. |
Without a firm and sustained commitment in these fields, even an enhanced African capacity in the area of peacekeeping will not be sufficient to ensure that the legacy of two generations of conflict in Africa is put firmly behind us. |
Без твердой и постоянной приверженности деятельности в этих областях даже усиленного африканского потенциала в области поддержания мира будет недостаточно для того, чтобы навсегда оставить позади наследие двух поколений конфликтов в Африке. |
They also make clear that we can no longer ignore the contributions of women and girls to all stages of conflict resolution, peacemaking, peacekeeping and reconstruction processes. |
В них также подтверждается, что мы не можем более игнорировать вклад женщин и девочек на всех этапах урегулирования конфликтов, миростроительства, поддержания мира и в рамках процессов восстановления. |
The 2004 hearing, scheduled to take place at the end of October, will focus on the issues of peacekeeping, related humanitarian assistance and post-conflict reconstruction, and the contribution of parliaments in strengthening international regimes for non-proliferation of weapons and disarmament. |
В ходе слушаний 2004 года, запланированных на конец октября, основное внимание будет сосредоточено на вопросах поддержания мира, связанной с этим гуманитарной помощи и постконфликтного восстановления и на вкладе парламентов в укрепление международных режимов нераспространения оружия и разоружения. |
When implemented, it will certainly stand as a tribute to Special Representative Lakhdar Brahimi, who proposed the concept when he was the United Nations special adviser on peacekeeping. |
Когда эта концепция будет осуществлена, она, безусловно, станет заслугой Специального представителя Лахдара Брахими, который предложил эту концепцию, когда был специальным консультантом Организации Объединенных Наций по вопросам поддержания мира. |
We are closely following the developments taking place in that young State, which despite some setbacks - some of which were serious - remains an example of success for United Nations action in the areas of peacekeeping, security and post-conflict management. |
Мы внимательно следим за развитием событий в этом молодом государстве, которое, несмотря на некоторые, пусть даже порой серьезные срывы, по-прежнему является примером успешной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, обеспечения безопасности и постконфликтного урегулирования. |
Her delegation reiterated its support for the peacekeeping efforts of the Organization and its readiness to cooperate with the international community in order to achieve lasting regional and world peace and security. |
Оратор вновь подтверждает солидарность Алжира с усилиями Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания мира и готовность сотрудничать с международным сообществом в целях достижения прочного мира и безопасности как на региональном, так и на международном уровнях. |
We welcome, however, the opportunity to participate in the process of developing this new and important area by offering a few specific recommendations with regard to conflict, peacekeeping and gender. |
Тем не менее мы рады возможности принять участие в процессе развития этой новой и важной сферы деятельности предложением ряда конкретных рекомендаций относительно конфликтов, поддержания мира и роли в них женщин. |
One extreme view is that the work of the United Nations has been essentially reduced to three elements: peacekeeping, the coordination of humanitarian assistance and easing the passage of globalization. |
Одна из крайних точек зрения заключается в том, что работа Организации Объединенных Наций состоит в основном из трех составляющих: поддержания мира, координации гуманитарной помощи и содействия глобализации. |
On the other hand, we see the Economic and Social Council as a partner for the Security Council for peacekeeping, as laid down in Article 65 of the Charter. |
С другой стороны, мы рассматриваем Экономический и Социальный Совет как партнера Совета Безопасности в вопросах поддержания мира, о чем говорится в статье 65 Устава. |