My report issued in May 1992, "An Agenda for Peace", launched an international debate on preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and the new concept of post-conflict peace-building. |
Подготовленный мною и вышедший в свет в мае 1992 года доклад "Повестка дня для мира" положил начало обсуждению международным сообществом вопросов, касающихся превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и новой концепции постконфликтного миростроительства. |
In that regard, he highlighted the unique role played by the Organization of African Unity (OAU) and its cooperation with other regional organizations and the United Nations in the areas of preventive diplomacy, peacekeeping and peacemaking. |
В этой связи следует особо выделить исключительную роль, которую сыграла Организация африканского единства (ОАЕ), и нынешнее сотрудничество между ОАЕ и другими региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества. |
In that context, he drew attention to the Special Committee's recommendation on the importance of cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity in the field of peacekeeping. |
В этой связи необходимо отметить рекомендации Специального комитета о важности сотрудничества в деле поддержания мира между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
There was a need to set in motion a peacekeeping mechanism, and his delegation shared the Secretary-General's view regarding the importance of preventive diplomacy in averting armed conflicts that might pose a threat to international peace and security. |
Катар заявляет о необходимости приведения в действие механизма поддержания мира и разделяет мнение Генерального секретаря относительно важности превентивной дипломатии в деле предотвращения вооруженных конфликтов, угрожающих международному миру и безопасности. |
The United Nations has a duty in this regard to redefine its role and sharpen its peacemaking and peacekeeping tools in order to effectively address them. |
Организация Объединенных Наций имеет в этой связи обязанность заново определить свою роль и усовершенствовать свой инструментарий в области миротворчества и поддержания мира, чтобы эффективно урегулировать эти конфликты. |
The idea of encouraging African Member States to put in place contingent arrangements for deployment in situations requiring peacekeeping or military observer missions in Africa has merit and deserves support. |
Идея поощрения африканских государств-членов создать контингент для развертывания в таких ситуациях в Африке, которые требуют поддержания мира или присутствия миссий военных наблюдателей, имеет определенные достоинства и заслуживает поддержки. |
Today, however, those conflicts appear to have been replaced by civil wars and ethnic strife, which now pose the greatest challenge to the peacekeeping and peacemaking capacities of the United Nations. |
Сегодня, однако, как представляется, на смену этим конфликтам пришли гражданские войны и столкновения этнического характера, которые в настоящее время являются серьезнейшей проблемой для потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миротворчества. |
The United Nations has in fact been successful at one kind of change: adding to our agenda responsibilities and activities in areas such as peacekeeping, peacemaking, human rights and sustainable development. |
Организация Объединенных Наций, действительно, успешно справилась с одним видом перемен, добавив к нашей повестке дня обязанности и мероприятия в области поддержания мира, миротворчества, прав человека и устойчивого развития. |
I would like to focus my comments on one issue: the importance of the rapid and targeted deployment of civilian experts for a successful transition from peacekeeping to peacebuilding and subsequently building the foundations for long-term development. |
В своем выступлении я хотел бы сосредоточиться на одном вопросе: важности оперативного и адресного откомандирования гражданских специалистов, призванного обеспечить успешный переход от поддержания мира к миростроительству и заложить основы для развития на долгосрочную перспективу. |
This means that, for that particular country or environment, peacebuilding preparation, at its most multidimensional and comprehensive best, ought to commence once peacekeeping is under way. |
Это означает, что для этой конкретной страны или конкретных условий подготовку к миростроительству, во всем его многообразии и при всей его сложности, следует начинать еще в процессе поддержания мира. |
It was also recalled that reports of the Secretary-General had linked the concepts of preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding and had stressed that the terms were interrelated. |
Напоминалось также, что в докладах Генерального секретаря увязывались понятия превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства и подчеркивалось, что эти термины взаимосвязаны. |
This choice, he maintained, was a clear rejection of a policy of peacemaking or peace enforcement and an acceptance that the task would be achieved through peacekeeping means. |
Этот выбор, продолжал он, свидетельствовал о явном отклонении политики установления мира или принуждения к миру и о согласии с тем, что задача будет выполняться с помощью средств поддержания мира. |
During the 1990s, regional organizations have played an increasingly active role in regional security affairs, not only in the realms of preventive diplomacy, peacekeeping and confidence-building, but also with respect to peace enforcement. |
На протяжении 90-х годов региональные организации играли все более активную роль в вопросах обеспечения региональной безопасности, причем не только в сферах превентивной дипломатии, поддержания мира и укрепления доверия, но и в том, что касается принуждения к миру. |
It encourages the United Nations appropriately to take into account the need to control ammunition and explosives in its activities relating to disarmament, demobilization and reintegration in the context of peacekeeping. |
Она призывает Организацию Объединенных Наций надлежащим образом учитывать необходимость осуществления контроля за боеприпасами и взрывчатыми веществами в ее деятельности, связанной с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в контексте поддержания мира. |
In this context, it welcomes the recommendations of the Secretary-General concerning the role of the Security Council in the aftermath of conflict, in particular in ensuring a smooth transition from peacekeeping to post-conflict peace-building. |
В этой связи он приветствует рекомендации Генерального секретаря в отношении роли Совета Безопасности после окончания конфликта, особенно в обеспечении плавного перехода от поддержания мира к постконфликтному миростроительству. |
It recognizes the timeliness of exploring further means to prevent and settle conflicts based on the Charter of the United Nations and generally recognized principles of peacekeeping, and which would incorporate post-conflict peace-building as an important component. |
Он признает своевременность изучения новых средств предотвращения и урегулирования конфликтов на основе Устава Организации Объединенных Наций и общепризнанных принципов поддержания мира, которые включали бы в себя в качестве важного компонента постконфликтное миростроительство. |
Canadians take special pride in peacekeeping because the concept was developed in part by their Foreign Minister, Lester B. Pearson, who received the Nobel Peace Prize for his efforts. |
Канадцы особенно гордятся деятельностью в области поддержания мира, поскольку эта концепция была разработана отчасти нашим тогдашним министром иностранных дел Лестером Б. Пирсоном, который за свои усилия был удостоен Нобелевской премии мира. |
The building-up of regional peacekeeping and peace-building capacities, as well as the increase of the operational character of some key activities of specialized agencies, are among the avenues that have to be more fully explored. |
Среди вопросов, которые должны быть как можно более полно изучены, находятся вопросы наращивания регионального потенциала в области поддержания мира и миростроительства, а также вопросы расширения оперативного характера некоторых ключевых видов деятельности специализированных учреждений. |
While the demand in this domain still seems to be more than the United Nations is equipped for, the burden-sharing of peacekeeping with other regional organizations has to prevent the eruption of a severe crisis. |
Хотя потребности в этой области, как представляется, превосходят возможности Организации Объединенных Наций, тем не менее распределение бремени в области поддержания мира с другими региональными организациями должно воспрепятствовать возникновению серьезных кризисов. |
The Secretariat cooperated with SADC in the Blue Crane Exercise in South Africa held in April 1999 and the opening of the regional peacekeeping training centre in Harare in June 1999. |
Секретариат сотрудничал с САДК в организации учений "Голубой журавль" в Южной Африке, проходивших в апреле 1999 года, и открытии регионального центра подготовки в области поддержания мира в Хараре в июне 1999 года. |
The Council confirmed its commitment to Africa in the areas of conflict prevention and peacekeeping, while underlining the importance of the involvement of the entire United Nations system. |
Совет вновь заявил о своей поддержке Африки в областях предотвращения конфликтов и поддержания мира, подчеркнув при этом важность участия в данном процессе всей системы Организации Объединенных Наций. |
In its resolution 1197 (1998), the Council encouraged closer consultation and coordination between the United Nations and OAU and subregional organizations in Africa in the field of conflict prevention and peacekeeping and suggested concrete ways of doing this. |
В резолюции 1197 (1998) Совет призвал к активизации консультаций и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ и субрегиональными организациями в Африке в области предупреждения конфликтов и поддержания мира и предложил конкретные пути достижения этой цели. |
How can women's experiences and activities be utilized within the framework of the wider United Nations agenda of international security and peacekeeping? |
Каким образом могут быть использованы опыт и деятельность женщин в рамках более широкой программы деятельности Организации Объединенных Наций в области международной безопасности и поддержания мира? |
The present report, concentrating as it does on the UNTAC experience, is but one facet in the efforts to improve the capacity of the United Nations for peacekeeping. |
Настоящий доклад, хотя он и посвящен в первую очередь опыту, накопленному в рамках ЮНТАК, является лишь одним из аспектов усилий по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
Measures were taken to alleviate or resolve specific problems to the extent possible as they arose, while at the same time a comprehensive approach to improving the capacity of the United Nations for peacekeeping in general was being developed. |
Принимались меры по максимально возможному смягчению остроты или урегулированию конкретных проблем по мере их возникновения, и параллельно с этим разрабатывался всеобъемлющий подход к укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира в целом. |