I just started my own business, and it is actually doing really really well! |
Я только открыла свой собственный бизнес, и вообще-то, дела идут очень и очень хорошо! |
Do I need to announce myself before coming home to my own house? |
Я что, должен докладывать, что собираюсь прийти в собственный дом? |
Go to the army, work at a restaurant and one day you'll have your own. |
Отслужишь в армии, пойдёшь работать в ресторан, в конце концов, будет у тебя собственный ресторан. |
I got no cause to engage in that kind of behavior, poison my own well when I'm just starting to feel like I'm... home at last, setting down roots with my lady friend. |
Я не собираюсь вести себя подобным образом, отравлять собственный колодец, ведь я, наконец, почувствовал себя тут, как дома, решил пустить здесь корни со своей дамой сердца. |
Well, actually the time value of money is such that if I were to put that same amount in my own fund in 23 years' time, I'd have in excess of $3 million. |
Вообще-то, срочная стоимость такова, что если б я вложил ту же сумму в свой собственный фонд, через 23 года у меня было бы лишних 3 миллиона. |
You are free to copy, publish, distribute and transmit the Information; adapt the Information; exploit the Information commercially for example by combining it with other Information, or by including it in your own product or application. |
Вы можете копировать, публиковать, распространять и передавать информацию; адаптировать информацию; использовать информацию в коммерческих целях, например путем ее объединения с другой информацией или путем включения ее в ваш собственный продукт или приложение . |
Or maybe because my own father hired my roommate to spy on me and put cameras in my house and had me followed? |
А может, потому, что мой собственный отец подкупил мою соседку, чтобы она за мной шпионила, и понатыкал камер по всему дому, и следил за мной? |
So you were left out in the cold and rain and had to resort to forcing a window and climbing into your own home? |
Значит, вы остались на улице в холод и дождь, и вам пришлось взломать окно и таким образом войти в собственный дом? |
And are you aware that your own mayor is on record as saying that the NYPD, and I quote, |
А вы в курсе, что ваш собственный мэр под запись сказал, что полиция Нью-Йорка, я цитирую: |
Latch onto the life of losers, but without belonging to that world and in the knowledge that I can always return to my own world. |
в€затьс€ в жизнь неудачников, но не принадлежа к этому миру, со знанием, что € всегда смогу вернутьс€ в свой собственный мир. |
I regard this report, like that of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, as a very important contribution to that process, and to my own report on the implementation of the Millennium Declaration, which I hope to submit to you in March. |
Я считаю, что настоящий доклад, так же, как и доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, является весьма важным вкладом в этот процесс и в мой собственный доклад об осуществлении Декларации тысячелетия, который я надеюсь представить вам в марте. |
How could I be promoting piracy if I'm uploading my own material with a "buy it if you like it" message in the torrent? |
Как я мог быть поощрение пиратства, если я загрузки мой собственный материал с "покупать его, если вам нравится" сообщения в поток? |
4× 4 Rally is a racing game where you have your very own personalized 4 x 4 rally car, racing against your opponents! |
4× 4 Rally является гоночная игра, где у вас есть свой собственный персональный 4 х 4 Rally Car, Racing против ваших противников! |
The bot uses client-server model and for functioning implements own protocol of network interaction with command center which is used for receiving a configuration of a botnet, loading of modules, and also for obtaining jobs from command center and notification of command center about their execution. |
Бот использует клиент-серверную технологию и для функционирования реализовывает собственный протокол сетевого взаимодействия с командным центром, который используется для получения конфигурации ботнета, загрузки модулей, а также для получения заданий от командного центра и оповещения командного центра об их выполнении. |
If we can't protect our own house, how can we protect the nation? |
Если мы не можем защитить свой собственный дом, как же нам удасться защитить страну? |
But like I said, my journey wasn't just about the research, it was about finding my passion, and it was about making my own opportunities when I didn't even know what I was doing. |
Но как я уже сказала, для меня это было не просто научное исследование, это был поиск дела моей жизни, попытка найти мой собственный путь, ведь я сначала даже не представляла, что я делаю. |
You want to design your own website, and not rely on ready-made layouts, but do not know how to do it? |
Вы хотите создать свой собственный сайт, а не полагаться на готовые макеты, но не знаете как это сделать? |
At eight years old, I took my ideas and started my own business called Maya's Ideas, and my nonprofit, Maya's Ideas for the Planet. (Laughter) And I make eco-friendly clothing and accessories. |
В восемь лет я собрала все свои идеи и создала свой собственный бизнес Maya's Ideas, а также некоммерческую организацию Maya's Ideas for the Planet. (Смех) Я создаю экологически чистую одежду и аксессуары. |
What if you didn't need a remote control because your remote control was your own voice? |
А что, если бы вам не был нужен пульт потому что пультом стал бы ваш собственный голос? |
Despite the fact that Malaysia's own national language is not one of the United Nations languages, we continue to participate in the work of the Organization, through the use of one of the official United Nations languages. |
Несмотря на тот факт, что собственный национальный язык Малайзии не является одним из языков Организации Объединенных Наций, мы по-прежнему участвуем в работе Организации на основе использования одного из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Our own experience of development and that of many other countries have proved that one of the most effective means by which developing countries can sustain growth and ensure a reliable stream of development resources is to grow international trade. |
Наш собственный опыт в области развития, как и опыт многих других стран, подтверждает, что одним из наиболее эффективных путей достижения развивающимися странами устойчивого развития и обеспечения надежного потока ресурсов на цели развития является рост международной торговли. |
We respect the sovereignty of other countries and vigorously support the efforts of all countries in the world, and of developing countries in particular, to defend their State sovereignty, while firmly safeguarding our own. |
Мы уважаем суверенитет других стран и энергично поддерживаем усилия всех стран мира и особенно развивающихся стран по защите их государственного суверенитета, решительно отстаивая при этом наш собственный суверенитет. |
Furthermore, UNOV pointed out that IAEA's charges for library services in 2001 had increased sharply, whereas UNOV's own budget for library services had been reduced by 22 per cent by UNHQ to offset an increase in the value of the dollar. |
Кроме того, ЮНОВ указало на то, что плата, взимаемая МАГАТЭ за библиотечное обслуживание, в 2001 году резко возросла, тогда как его собственный бюджет на библиотечное обслуживание был сокращен ЦУООН на 22% с целью компенсировать повышение курса доллара. |
When we look at our own region and at the success stories of Singapore, Malaysia, the Republic of Korea and others, we are reminded that success did not come to them overnight. |
Когда мы обращаем взгляд на наш собственный регион и на успех Сингапура, Малайзии, Республики Корея и других стран, мы вспоминаем о том, что успех пришел к ним не в одночасье. |
Both the Final Document of the first special session of the General Assembly on disarmament and your own guiding "Decalogue" of issues, while according priority to nuclear disarmament, also clearly mandate the CD to address conventional disarmament. |
Как заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так и ваш собственный путеводный "декалог" проблем, отдавая приоритет ядерному разоружению, вместе с тем и четко уполномочивают КР заниматься рассмотрением проблем обычного разоружения. |