You think I'm responsible for bringing suffering upon my own people? |
Ты думаешь, я навлёк страдания - на собственный народ? |
I know what my own brother-in-law looks like, and I'd know him from miles off. |
Я знаю, как выглядит мой собственный зять, и я узнала бы его за мили. |
You dare drag me onto my own ship? |
Ты смеешь тащить меня на мой собственный корабль? |
so you decided to rob your own store. |
И вы решили ограбить собственный магазин. |
Unfortunately, I didn't know the lyrics to the song, so I had to devise my own method to get through it on live television. |
К сожалению, я не знал слов песни, которую решил петь и я придумал собственный способ работы в прямом эфире. |
You just said "make my own cheese." |
Ты только что сказал "делать свой собственный сыр". |
There's a popular belief amongst anthropologists that you must immerse yourself in an unfamiliar world in order to truly understand your own. |
У антропологов бытует такое поверие что надо целиком погрузиться в незнакомый мир чтобы по-настоящему понять свой собственный. |
I didn't know who I could trust in my own nick, never mind a stranger. |
Я не знаю, в кого я мог положиться мой собственный ник, не бери в голову незнакомца. |
Slaughtering one's own kin is the worst crime. |
Истребить свой род, собственный род. |
But word is though, you've started up all on your own since he's been inside. |
Но мир суров, пока он был в тюрьме, ты начал свой собственный бизнес. |
Mrs. Abecassis, do you have your own bank account? |
Госпожа Абуксис, у вас есть собственный счёт в банке? |
Did you ever want your own bank account? |
Вы хотели когда-нибудь иметь собственный счёт в банке? |
Why does Lord Narcisse - care more about my welfare than my own brother? |
Почему лорд Нарцисс беспокоится о моём благополучии больше, чем мой собственный брат? |
What peril was there if it was my own controlled the Headless Horseman? |
Какая это опасность если это был мой собственный отец... кто управлял Всадником без головы? |
And your own people, how pure were they? |
А твой собственный народ, насколько они чисты? |
Why did you ask me to write down my own address? |
Зачем ты велел мне записать мой собственный адрес? |
My own concern now is this coven of impudent witches. |
Мой собственный угол сейчас Это шабаш опрометчивых ведьм |
You're working on your own kind of record, right? |
Хочешь установить свой собственный рекорд, да? |
How do you not remember your own home phone number? |
Как ты можешь не помнить собственный домашний телефон? |
We need to get our own paternity test done. |
Мы должны сделать собственный тест на отцовство |
Some SRBs have also requested for experts and other executive committee members to attend the SMCC (in both cases, at the SRB's own expense). |
Некоторые ОПП обращались также с просьбой разрешить присутствовать на заседаниях ККПА экспертам и другим членам исполнительных комитетов (в обоих случаях за собственный счет ОПП). |
As noted, Maldives has been active in the area of human rights since we underwent our own transition to a democratic system of Government three years ago. |
Как отмечалось, Мальдивские Острова играют активную роль в области прав человека, с тех пор как три года назад мы осуществили наш собственный переход к демократической системе правления. |
Let's make our own language so no one will know what we're talking about! |
Давайте придумаем наш собственный язык, чтобы никто не понимал, о чём мы разговариваем! |
Donors frequently establish separate units for implementing projects, which apply the donors' own procedures for project operations, procurement, hiring of consultants, and environmental impact assessments. |
Доноры зачастую создают самостоятельные группы по реализации проектов, которые применяют принятый у доноров собственный порядок реализации проектов, закупок, найма консультантов и проведения оценки воздействия на окружающую среду. |
The kids make fun of me at school, my own kid hates me. |
Дети высмеивают меня в школе, мой собственный ребенок ненавидит меня |