| You think I'm responsible for bringing suffering upon my own people? | Ты думаешь, я навлёк страдания - на собственный народ? |
| I know what my own brother-in-law looks like, and I'd know him from miles off. | Я знаю, как выглядит мой собственный зять, и я узнала бы его за мили. |
| You dare drag me onto my own ship? | Ты смеешь тащить меня на мой собственный корабль? |
| so you decided to rob your own store. | И вы решили ограбить собственный магазин. |
| Unfortunately, I didn't know the lyrics to the song, so I had to devise my own method to get through it on live television. | К сожалению, я не знал слов песни, которую решил петь и я придумал собственный способ работы в прямом эфире. |
| You just said "make my own cheese." | Ты только что сказал "делать свой собственный сыр". |
| There's a popular belief amongst anthropologists that you must immerse yourself in an unfamiliar world in order to truly understand your own. | У антропологов бытует такое поверие что надо целиком погрузиться в незнакомый мир чтобы по-настоящему понять свой собственный. |
| I didn't know who I could trust in my own nick, never mind a stranger. | Я не знаю, в кого я мог положиться мой собственный ник, не бери в голову незнакомца. |
| Slaughtering one's own kin is the worst crime. | Истребить свой род, собственный род. |
| But word is though, you've started up all on your own since he's been inside. | Но мир суров, пока он был в тюрьме, ты начал свой собственный бизнес. |
| Mrs. Abecassis, do you have your own bank account? | Госпожа Абуксис, у вас есть собственный счёт в банке? |
| Did you ever want your own bank account? | Вы хотели когда-нибудь иметь собственный счёт в банке? |
| Why does Lord Narcisse - care more about my welfare than my own brother? | Почему лорд Нарцисс беспокоится о моём благополучии больше, чем мой собственный брат? |
| What peril was there if it was my own controlled the Headless Horseman? | Какая это опасность если это был мой собственный отец... кто управлял Всадником без головы? |
| And your own people, how pure were they? | А твой собственный народ, насколько они чисты? |
| Why did you ask me to write down my own address? | Зачем ты велел мне записать мой собственный адрес? |
| My own concern now is this coven of impudent witches. | Мой собственный угол сейчас Это шабаш опрометчивых ведьм |
| You're working on your own kind of record, right? | Хочешь установить свой собственный рекорд, да? |
| How do you not remember your own home phone number? | Как ты можешь не помнить собственный домашний телефон? |
| We need to get our own paternity test done. | Мы должны сделать собственный тест на отцовство |
| Some SRBs have also requested for experts and other executive committee members to attend the SMCC (in both cases, at the SRB's own expense). | Некоторые ОПП обращались также с просьбой разрешить присутствовать на заседаниях ККПА экспертам и другим членам исполнительных комитетов (в обоих случаях за собственный счет ОПП). |
| As noted, Maldives has been active in the area of human rights since we underwent our own transition to a democratic system of Government three years ago. | Как отмечалось, Мальдивские Острова играют активную роль в области прав человека, с тех пор как три года назад мы осуществили наш собственный переход к демократической системе правления. |
| Let's make our own language so no one will know what we're talking about! | Давайте придумаем наш собственный язык, чтобы никто не понимал, о чём мы разговариваем! |
| Donors frequently establish separate units for implementing projects, which apply the donors' own procedures for project operations, procurement, hiring of consultants, and environmental impact assessments. | Доноры зачастую создают самостоятельные группы по реализации проектов, которые применяют принятый у доноров собственный порядок реализации проектов, закупок, найма консультантов и проведения оценки воздействия на окружающую среду. |
| The kids make fun of me at school, my own kid hates me. | Дети высмеивают меня в школе, мой собственный ребенок ненавидит меня |