My own donkey, all the sugarcane I could suck... if only I could stomach the upside-down question marks. |
Собственный осёл, столько сахарного тростника, сколько смогу съесть... если бы только не перевёрнутые вопросительные знаки. |
I'm saying there are more ways to look at the world than your own. |
Я говорю, что существуют и другие взгляды на мир, а не только Ваш собственный. |
It's a good thing I have my own ticket, just in case you guys try to ditch me. |
Хорошо, что у меня есть свой собственный билет... на случай если вы собираетесь забыть меня. |
And from Ta-Koro, your own Captain of the Guard and the Chronicler himself, |
И от Та-Кого, ваш собственный Капитан Охраны и Летописец непосредственно, |
When we get home, each one of us will own up to his part in this. |
Когда мы вернёмся домой, каждый представит свой собственный отчет. |
We even had our own theater. |
У нас даже был наш собственный театр |
Look, when you processed your own house, |
Когда ты обрабатывал свой собственный дом, |
Look, you're the one who said I needed to get my own place. |
Именно ты сказал, что мне нужен мой собственный дом. |
But my own technique, which I still use, has proved more reliable than even poring over the political entrails in every constituency. |
Однако мой собственный метод, который я использую до сих пор, оказался более надежным, чем копание в политических недрах каждого избирательного округа. |
I started to feel guilty for my own relative wealth, because I wasn't doing more, apparently, to make things better. |
Я ощущала себя виноватой за свой собственный относительный достаток, потому что, по всей видимости, мне все равно никогда не удалось бы изменить ситуацию к лучшему. |
So, rather than waiting for that, I actually made my own, just using a piece of paper. |
Но, чтобы не ждать этого я создал свой собственный, работающий на листе бумаги. |
Our son, arthur, our own son. |
Наш сын, Артур, наш собственный сын. |
How would you like to have your own sitcom? |
Ты не хочешь иметь собственный ситком? |
All right, time you want evidences It is straight away here, ... vozmite my phone and dial The own number. |
Ну, раз Вы хотите доказательств прямо здесь,... возьмите мой телефон и наберите свой собственный номер. |
You think I'd burn down my own house? |
Думаете, я спалил свой собственный дом? |
Maybe I could start my own business. |
Может я смогу начать свой собственный бизнес? |
When are you moving to your own place? |
Когда ты наконец переедешь в собственный дом? |
I am prepared to raise 1,000 men, subsist them at my own expense and march them myself to the relief of Boston. |
Я готов обучить порядка 1000 человек, за свой собственный счет, и отправиться вместе с ними на помощь Бостону. |
You know, as soon as I get a part in a movie or my own TV series. |
Ну, когда меня пригласят на съемки фильма или в мой собственный сериал. |
That's what I'd like too, to have a piece of land of my own, grow potatoes. |
Мне бы тоже этого хотелось... иметь свой собственный участок земли, чтобы выращивать картофель. |
Well, next time, don't use your own cell phone as the trigger, genius, and maybe I'll believe you. |
Ну, в следующий раз не используй свой собственный мобильник как триггер, гений, и, может, я тебе поверю. |
A court, as it happens, of which our own president, |
Суд, которым бы наш собственный президент |
Will you please also tell him I want my own plane? |
Не мог бы ты так же сказать ему. что я хочу свой собственный самолет |
Maria, your own child did not recognize you? |
Мария, ваш собственный ребенок не узнал вас? |
You do have your own Saturday morning cartoon, though, right? |
Но у тебя же есть свой собственный мультфильм выходящий в субботу утром, правильно? |