That is because I am your king, not my own. |
Это потому что я Ваш собственный король, а не сам по себе. |
Seems like only yesterday I was carrying my own weight. |
Только вчера словно таскал на себе свой собственный вес. |
If you can be responsible enough to buy your own plane ticket, then you are responsible enough to go to Florida on your own. |
Если ты достаточно ответственна, что бы приобрести собственный билет на самолет, то ты достаточно ответственна, что бы полететь во Флориду по своему усмотрению. |
Article 14 (1) (f) of the Constitution guarantees to every citizen the freedom, by himself or in association with others, to promote his/her own culture and to use his/her own language. |
Статья 14 (1) f) Конституции гарантирует каждому гражданину свободу единолично или совместно с другими содействовать развитию его/ее собственной культуры и применять его/ее собственный язык. |
If the R&D is produced on own account, then the 1993 SNA rev. 1 recommends that the production of assets on own account should be recorded as GFCF as it occurs. |
Если НИОКР осуществляются за свой счет, то в этом случае в первом пересмотренном варианте СНС 1993 года рекомендуется регистрировать производство активов за собственный счет в тех случаях, когда это происходит, в качестве ВНОК. |
The worker may switch his/her application plan 4 times a year, within a specific timeframe, so as to compose his/her own portfolio. |
Четыре раза в год в заранее установленные сроки работник может менять способ инвестирования взносов, формируя собственный инвестиционный портфель. |
As a country with similar complexity, Indonesia's own experience had shown it the value of tolerance and harmony, which must be nurtured by promoting dialogue and stimulating economic activity. |
Собственный опыт Индонезии, испытывающей аналогичные трудности, свидетельствует о важности толерантности и гармонии, которые должны поддерживаться с помощью развития диалога и стимулирования экономической активности. |
How can I get married when my own son can't? |
Как я могу жениться, если мой собственный сын не может? |
Why do I suddenly have to come in to my own restaurant like a stranger? |
Почему я вдруг должен входить в свой собственный ресторан как чужой? |
And to top it off I'll have my own personal nightmare playing on 3000 screens. |
И вдобавок ко всему мой собственный кошмар на всех экранах страны. |
Well... in a bad storm, I like to pretend that this old boat's my own private ark. |
Ну... в такую непогоду мне нравится думать, что это старая лодка - мой собственный ковчег. |
I didn't steal my own cattle! |
Я не крал свой собственный скот! |
Once we create our own access code we can prevent anybody using the transporter against us as we go to the cargo bay. |
Как только мы создадим наш собственный код доступа, мы сможем предотвратить использование транспортаторов против нас, пока мы будем идти к грузовому отсеку. |
Look here I am using your home as my own personal Motel 6, it's really the least I can do. |
Слушайте, я и так использую ваш дом как мой собственный личный Мотель номер 6. |
my own son applied for 3 years rejected everytime |
Мой собственный сын, уже третий год пытается поступить. |
You think my problem is my own son? |
Ты думаешь моя проблема- это мой собственный сын? |
Being disinvited to your own prom? |
Не получить приглашение на свой собственный выпускной? |
I won't be disobeyed, especially by my own son! |
Никто не посмеет меня ослушаться, особенно мой собственный сын! |
All the camps are full, so we, ll just make our own in the backyard. |
Все лагеря заняты, ну что ж, мы сделаем свой собственный во дворе. |
You guys have your own drive-in? |
У вас есть собственный автокинотеатр? Да. |
When you light a lamp for someone else, you brighten your own path, too. |
Зажигая свет для ближнего, вы освещаете и свой собственный путь. |
And to be completely honest, you probably won't be offered a command on your own after this. |
Откровенно говоря, после случившегося вам вряд ли доверят собственный корабль. |
(a) The right to learn and use one's own language and cultural heritage |
а) Право изучать и использовать свой собственный язык и культурное наследие |
I love him every bit as much as she does, as if he were my own. |
Я люблю его также сильно, как это делает она, словно он мой собственный ребёнок. |
When I used to lie upstairs in my bed at night, I'd dream about how... Things would be better when I grew up, when I made my own home and had my own life. |
Когда я лежала наверху, в своей кровати, ночью, я мечтала, о том, как... все изменится к лучшему, когда я выросту, как я построю свой собственный дом, и у меня будет своя собственная жизнь. |