| This means that our partners will be able to develop our own capacity for building research on several field of health. | Это означает, что наши партнеры смогут укреплять собственный научно-исследовательских потенциал в ряде областей здравоохранения. |
| As shown by our own experience, the most difficult stages of the transformation process are yet to come. | Как показывает наш собственный опыт, самые трудные этапы процесса преобразований еще впереди. |
| Today, we are seeking our own path ahead. | Сегодня мы ищем свой собственный путь. |
| Our chairmanship will be a practical demonstration of Ireland's strong commitment to multilateralism and will draw on our own national experience of conflict resolution. | Наше председательство станет практической демонстрацией твердой приверженности Ирландии принципу многосторонности и будет опираться на наш собственный национальный опыт разрешения конфликтов. |
| We fully support these developments and continue making our own contributions to the process. | Мы полностью поддерживаем эти веяния и продолжаем вносить свой собственный вклад в этот процесс. |
| At the same time, your proposal calls for an examination of our own contribution to the formulation of responses to these challenges. | В то же время в Вашем предложении содержится призыв проанализировать наш собственный вклад в обеспечение реагирования на эти вызовы. |
| We are threatening to destroy our own world, as we shamelessly squabble over dollars and degrees. | Мы способны уничтожить свой собственный мир, в то время как мы беззастенчиво пререкаемся из-за долларов и степени участия. |
| The Maldives became a subject of the Council as we undertook our own Universal Periodic Review in Geneva very early this morning. | Мальдивские Острова вошли в состав Совета, а мы тем временем сегодня рано утром прошли в Женеве свой собственный универсальный периодический обзор. |
| We have established our own green fund, which will be used for reforestation, environmental conservation and preservation. | Мы учредили наш собственный «зеленый фонд», который будет использоваться для осуществления мероприятий по лесовосстановлению и сохранению окружающей среды. |
| Our world understands more than ever before that a developing country must own its path to development. | Человечество как никогда ясно осознает, что у каждой развивающейся страны должен быть свой собственный путь к развитию. |
| We know that from our own experience. | Нам подсказывает это наш собственный опыт. |
| Belgium's own national response is based on the following points. | Собственный ответ Бельгии основан на следующих моментах. |
| Our own experience over the past 30 years is an example of that. | Примером этого может служить наш собственный опыт последних 30 лет. |
| For reasons of clarity and fair competition, own account transport has been excluded from the scope of this Agreement. | По причинам, продиктованным соображениями обеспечения ясности и создания условий для честной конкуренции, перевозки за собственный счет были исключены из области применения настоящего Соглашения. |
| Although Bangladesh's own contribution to climate change is negligible, it is one of its worst victims. | Хотя собственный вклад Бангладеш в изменение климата ничтожен, она является одной из его главных его жертв. |
| Freight traffic on road (own transport) | Грузовые перевозки по автомобильным дорогам (за собственный счет) |
| For instance, the above person may not build his/her own house. | Например, ему запрещено строить собственный дом. |
| Mr. President, you have now decided to present your own document. | Г-н Председатель, сейчас Вы приняли решение представить Ваш собственный документ. |
| My own experience tells me that the Assembly can rise to that challenge. | Мой собственный опыт подсказывает мне, что Ассамблея вполне способна взяться за выполнение этой задачи. |
| Under the Romanian presidency, the Council examined 32 national reports, including my country's own report. | Под председательством Румынии этот Совет рассмотрел 32 национальных доклада, включая свой собственный доклад. |
| From our own experience, we understand and value the importance of peacebuilding activities. | Наш собственный опыт помог нам осознать важность деятельности в области миростроительства. |
| Our own experience has underscored the need for this crisis to be resolved in a collective manner. | Наш собственный опыт подчеркивает необходимость того, что этот кризис должен быть урегулирован коллективными усилиями. |
| Japan's own experience in the 60 years since the Second World War is eloquent testimony to this fact. | Собственный опыт Японии за 60 лет, прошедшие после второй мировой войны, красноречиво об этом свидетельствует. |
| I've always had this dream that I'd open up my own restaurant and have this... | Я всегда мечтала открыть когда-нибудь собственный ресторан и кормить людей. |
| I'll let you come with us in exchange for a ride to Madrid and my own car. | Я возьму тебя с собой... в обмен на поездку в Мадрид и мой собственный автомобиль. |