This means that our partners will be able to develop our own capacity for building research on several field of health. |
Это означает, что наши партнеры смогут укреплять собственный научно-исследовательских потенциал в ряде областей здравоохранения. |
As shown by our own experience, the most difficult stages of the transformation process are yet to come. |
Как показывает наш собственный опыт, самые трудные этапы процесса преобразований еще впереди. |
Today, we are seeking our own path ahead. |
Сегодня мы ищем свой собственный путь. |
Our chairmanship will be a practical demonstration of Ireland's strong commitment to multilateralism and will draw on our own national experience of conflict resolution. |
Наше председательство станет практической демонстрацией твердой приверженности Ирландии принципу многосторонности и будет опираться на наш собственный национальный опыт разрешения конфликтов. |
We fully support these developments and continue making our own contributions to the process. |
Мы полностью поддерживаем эти веяния и продолжаем вносить свой собственный вклад в этот процесс. |
At the same time, your proposal calls for an examination of our own contribution to the formulation of responses to these challenges. |
В то же время в Вашем предложении содержится призыв проанализировать наш собственный вклад в обеспечение реагирования на эти вызовы. |
We are threatening to destroy our own world, as we shamelessly squabble over dollars and degrees. |
Мы способны уничтожить свой собственный мир, в то время как мы беззастенчиво пререкаемся из-за долларов и степени участия. |
The Maldives became a subject of the Council as we undertook our own Universal Periodic Review in Geneva very early this morning. |
Мальдивские Острова вошли в состав Совета, а мы тем временем сегодня рано утром прошли в Женеве свой собственный универсальный периодический обзор. |
We have established our own green fund, which will be used for reforestation, environmental conservation and preservation. |
Мы учредили наш собственный «зеленый фонд», который будет использоваться для осуществления мероприятий по лесовосстановлению и сохранению окружающей среды. |
Our world understands more than ever before that a developing country must own its path to development. |
Человечество как никогда ясно осознает, что у каждой развивающейся страны должен быть свой собственный путь к развитию. |
We know that from our own experience. |
Нам подсказывает это наш собственный опыт. |
Belgium's own national response is based on the following points. |
Собственный ответ Бельгии основан на следующих моментах. |
Our own experience over the past 30 years is an example of that. |
Примером этого может служить наш собственный опыт последних 30 лет. |
For reasons of clarity and fair competition, own account transport has been excluded from the scope of this Agreement. |
По причинам, продиктованным соображениями обеспечения ясности и создания условий для честной конкуренции, перевозки за собственный счет были исключены из области применения настоящего Соглашения. |
Although Bangladesh's own contribution to climate change is negligible, it is one of its worst victims. |
Хотя собственный вклад Бангладеш в изменение климата ничтожен, она является одной из его главных его жертв. |
Freight traffic on road (own transport) |
Грузовые перевозки по автомобильным дорогам (за собственный счет) |
For instance, the above person may not build his/her own house. |
Например, ему запрещено строить собственный дом. |
Mr. President, you have now decided to present your own document. |
Г-н Председатель, сейчас Вы приняли решение представить Ваш собственный документ. |
My own experience tells me that the Assembly can rise to that challenge. |
Мой собственный опыт подсказывает мне, что Ассамблея вполне способна взяться за выполнение этой задачи. |
Under the Romanian presidency, the Council examined 32 national reports, including my country's own report. |
Под председательством Румынии этот Совет рассмотрел 32 национальных доклада, включая свой собственный доклад. |
From our own experience, we understand and value the importance of peacebuilding activities. |
Наш собственный опыт помог нам осознать важность деятельности в области миростроительства. |
Our own experience has underscored the need for this crisis to be resolved in a collective manner. |
Наш собственный опыт подчеркивает необходимость того, что этот кризис должен быть урегулирован коллективными усилиями. |
Japan's own experience in the 60 years since the Second World War is eloquent testimony to this fact. |
Собственный опыт Японии за 60 лет, прошедшие после второй мировой войны, красноречиво об этом свидетельствует. |
I've always had this dream that I'd open up my own restaurant and have this... |
Я всегда мечтала открыть когда-нибудь собственный ресторан и кормить людей. |
I'll let you come with us in exchange for a ride to Madrid and my own car. |
Я возьму тебя с собой... в обмен на поездку в Мадрид и мой собственный автомобиль. |