| The Secretary-General's report addresses many important issues that reflect in some ways our own national experience. | В докладе Генерального секретаря рассматривается много важных вопросов, которые некоторым образом отражают наш собственный национальный опыт. |
| Even having an entrepreneurial management training, it is difficult to start-up own businesses, because of the lack of collateral and initial capital. | Даже при наличии профессиональной подготовки по предпринимательству и менеджменту трудно начать собственный бизнес из-за нехватки вспомогательного и первоначального капитала. |
| From our own experience of peace-building, we enumerate the most important elements of any truly sustainable peace process as follows. | Опираясь на собственный опыт миростроительства, мы перечисляем важнейшие элементы любого по настоящему стабильного миротворческого процесса. |
| Our own national experience has taught us that problems can often seem intractable and that differences can run very deep. | Наш собственный национальный опыт учит нас тому, что проблемы зачастую кажутся неразрешимыми и что разногласия могут быть очень глубокими. |
| Our own experience attests to this. | Наш собственный опыт служит тому наглядным доказательством. |
| b Concerts or performances at own cost only. | Ь Концерты и выступления, организованные только за собственный счет. |
| Our own experience attests to this. | Наш собственный опыт - тому свидетельство. |
| And my own Global Compact has sought to improve global corporate citizenship. | И мой собственный «Глобальный договор» был нацелен на усовершенствование глобального корпоративного гражданства. |
| Our own experience is the result of our history. | Наш собственный опыт - результат нашей истории. |
| The last memorable such occasion was the farewell dinner given in my own honour at his house in 1989. | Последним памятным событием такого рода стал мой собственный прощальный обед у него в доме в 1989 году. |
| This much awaited report has been placed before the Millennium Summit and we must consider it as our own plan of action. | Этот давно ожидаемый доклад представлен Саммиту тысячелетия и мы должны рассматривать его как наш собственный план действий. |
| So, when you get history wrong, it can skew your own strategic choices. | Таким образом, если неправильно понимать историю, это может исказить ваш собственный стратегический выбор. |
| Our own experience shows promising results. | Наш собственный опыт показывает многообещающие результаты. |
| Thus, one should first look to one's own backyard. | Поэтому необходимо сначала посмотреть, так сказать, в свой собственный огород. |
| Moreover, by learning a foreign language, one acquires a new understanding of one's own. | Более того, изучая иностранный язык, человек начинает по-новому понимать свой собственный. |
| Together with our European Union partners, we have been developing our own contribution in this area. | Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы разрабатываем наш собственный вклад в этой области. |
| As I stated earlier, our own experience is that the contribution of women is fundamental to the resolution of conflict. | Как я уже говорил ранее, наш собственный опыт показывает, что вклад женщин является основополагающим для разрешения конфликтов. |
| Our own analysis and numerous news reports continue to remind us that Afghanistan is equally vulnerable to human forces. | Наш собственный анализ и многочисленные сообщения продолжают напоминать, что Афганистан в равной мере уязвим перед силами человека. |
| Thailand's own revised plan of action would be submitted for Cabinet approval in late 2004. | Собственный пересмотренный план действий Таиланда будет представлен на утверждение кабинету министров в конце 2004 года. |
| Our only judge and arbiter is our own people, to which our State institutions must justify their actions. | Наш единственный судья и арбитр - это наш собственный народ, перед которым наши государственные институты должны отчитываться в своих действиях. |
| Furthermore, as our own example clearly reveals, family policy cannot be separated from other aspects of social policy. | Кроме того, как это со всей очевидностью показывает наш собственный пример, политика в области семьи не может проводиться изолированно от других аспектов социальной политики. |
| Our own national experience bears that out. | Свидетельством тому служит наш собственный национальный опыт. |
| Based on our own experience, we cannot overstate the importance of human-resource building in the development process. | Опираясь на свой собственный опыт, мы не можем переоценить важность наращивания потенциала людских ресурсов в процессе развития. |
| Our own Asia-Pacific region has not been immune from the impact of protracted crises and sudden, onset disasters. | Наш собственный регион Азии и Тихого океана также подвергся воздействию затяжных кризисов и внезапно начавшихся бедствий. |
| dealing for own account by securities dealers NACE 65.23 | операции с ценными бумагами, осуществляемые дилерами за собственный счет (КДЕС, 65.23) |