| Those efforts have contributed to the establishment of the European Union's own mediation support capacity in the European External Action Service. | Эти усилия содействовали тому, что Европейский союз создал в рамках Европейской службы внешнеполитической деятельности собственный механизм поддержки посредничества. |
| We have used our own experience to define our human rights principles. | Мы использовали наш собственный опыт для формулирования наших принципов в области прав человека. |
| Domestically, we have continued our own processes of establishing and strengthening critical human rights institutions. | Внутри страны мы продолжаем наш собственный процесс создания и укрепления важнейших институтов в области прав человека. |
| It is difficult to have one's own house in Tokyo. | Иметь собственный дом в Токио трудно. |
| Thus, it is at his/her discretion and at his/her own risk to find reliable subcontractors. | Таким образом, он/она может найти надежных субподрядчиков по своему усмотрению и на собственный риск. |
| By 2015, every family of plantation workers would own a new house with basic amenities. | К 2015 году каждой семье, занятой на плантациях, будет выделен собственный новый дом со всеми элементарными удобствами. |
| I've anticipated everything down to the last detail including my own escape arrangements. | Я так полагаю в свете последних событий включая мой собственный побег. |
| We make our own heaven... and our own hell. | Мы создадим наш собственный рай... и наш собственный ад. |
| See, skate at your own risk. | Видишь? - катание на роликах - на ваш собственный страх и риск. |
| First, tell these homeowners that they own a bank. | Для начала, скажите этим домовладельцам что у них есть свой собственный банк. |
| You've probably forgotten, but I own a magazine. | Вы, наверное, забыли, что у меня есть собственный журнал. |
| I've actually had my own experiences. | Как ни странно, у меня есть собственный опыт. |
| You can barely contain your own darkness. | Ты едва можешь держать в себе свой собственный мрак. |
| We actually have our own chopper. | Ну, вообще-то у нас свой собственный вертолет. |
| It is difficult to have one's own house in Tokyo. | Сложно иметь свой собственный дом в Токио. |
| Freedom to make one's own choices most often requires legal capacity. | Свобода делать свой собственный выбор чаще всего требует наличия правоспособности. |
| Have a little v-j day party of your own. | Теперь у вас свой собственный маленький праздник. |
| But till I've exhausted every possibility of making a living on my own land, among my own people... | Но пока я не испробовала все возможность зарабатывать на жизнь на своей земле, среди мой собственный народ... |
| Soon you'll be back in your own place, fighting exclusively with your own children. | Скоро ты вернешься в свой собственный дом, и будешь бороться только с собственными детьми. |
| We were so much on our own, we invented our own private language. | Мы были так часто предоставлены самим себе, что придумали наш собственный секретный язык. |
| You know, someday I'd love to own my own shop. | Знаете, когда-нибудь я хотела бы иметь свой собственный магазин. |
| I've always wanted to own my own coffee shop. | Я всегда хотел иметь мой собственный магазин кофе. |
| We're all free to make our own choices and to choose our own fates. | Мы все вольны делать собственный выбор и искать собственную судьбу. |
| I could blame the Crusades, but I know it was my own weakness, my own sin. | Я могу винить в этом крестовый поход но я знаю, это была моя собственная слабость, мой собственный грех. |
| But we have our own dream and our own task. | Но мы имеем свой собственный взгляд и собственное мнение. |