Those efforts have contributed to the establishment of the European Union's own mediation support capacity in the European External Action Service. |
Эти усилия содействовали тому, что Европейский союз создал в рамках Европейской службы внешнеполитической деятельности собственный механизм поддержки посредничества. |
We have used our own experience to define our human rights principles. |
Мы использовали наш собственный опыт для формулирования наших принципов в области прав человека. |
Domestically, we have continued our own processes of establishing and strengthening critical human rights institutions. |
Внутри страны мы продолжаем наш собственный процесс создания и укрепления важнейших институтов в области прав человека. |
It is difficult to have one's own house in Tokyo. |
Иметь собственный дом в Токио трудно. |
Thus, it is at his/her discretion and at his/her own risk to find reliable subcontractors. |
Таким образом, он/она может найти надежных субподрядчиков по своему усмотрению и на собственный риск. |
By 2015, every family of plantation workers would own a new house with basic amenities. |
К 2015 году каждой семье, занятой на плантациях, будет выделен собственный новый дом со всеми элементарными удобствами. |
I've anticipated everything down to the last detail including my own escape arrangements. |
Я так полагаю в свете последних событий включая мой собственный побег. |
We make our own heaven... and our own hell. |
Мы создадим наш собственный рай... и наш собственный ад. |
See, skate at your own risk. |
Видишь? - катание на роликах - на ваш собственный страх и риск. |
First, tell these homeowners that they own a bank. |
Для начала, скажите этим домовладельцам что у них есть свой собственный банк. |
You've probably forgotten, but I own a magazine. |
Вы, наверное, забыли, что у меня есть собственный журнал. |
I've actually had my own experiences. |
Как ни странно, у меня есть собственный опыт. |
You can barely contain your own darkness. |
Ты едва можешь держать в себе свой собственный мрак. |
We actually have our own chopper. |
Ну, вообще-то у нас свой собственный вертолет. |
It is difficult to have one's own house in Tokyo. |
Сложно иметь свой собственный дом в Токио. |
Freedom to make one's own choices most often requires legal capacity. |
Свобода делать свой собственный выбор чаще всего требует наличия правоспособности. |
Have a little v-j day party of your own. |
Теперь у вас свой собственный маленький праздник. |
But till I've exhausted every possibility of making a living on my own land, among my own people... |
Но пока я не испробовала все возможность зарабатывать на жизнь на своей земле, среди мой собственный народ... |
Soon you'll be back in your own place, fighting exclusively with your own children. |
Скоро ты вернешься в свой собственный дом, и будешь бороться только с собственными детьми. |
We were so much on our own, we invented our own private language. |
Мы были так часто предоставлены самим себе, что придумали наш собственный секретный язык. |
You know, someday I'd love to own my own shop. |
Знаете, когда-нибудь я хотела бы иметь свой собственный магазин. |
I've always wanted to own my own coffee shop. |
Я всегда хотел иметь мой собственный магазин кофе. |
We're all free to make our own choices and to choose our own fates. |
Мы все вольны делать собственный выбор и искать собственную судьбу. |
I could blame the Crusades, but I know it was my own weakness, my own sin. |
Я могу винить в этом крестовый поход но я знаю, это была моя собственная слабость, мой собственный грех. |
But we have our own dream and our own task. |
Но мы имеем свой собственный взгляд и собственное мнение. |