I didn't forget my own birthday, did I? |
Я же не забыла про собственный день рождения? |
You think I didn't check my own house? |
Думаешь, я не проверила собственный дом? |
My own brother once challenged me to a duel. |
Мой собственный брат однажды вызвал меня на дуэль! |
We all have a world of our own |
У всех нас есть свой собственный мир |
Ever since we were little kids, running your own restaurant's always been your dream. |
С тех пор как мы были детьми, ты мечтал иметь свой собственный ресторан. |
We must explore our own capacity for self-development: development directed at ourselves and maintained by ourselves. |
Необходимо исследовать собственный потенциал обеспечиваемого собственными усилиями развития - развития, объектом которого были бы мы сами, и которое поддерживалось бы нашими собственными усилиями. |
It is a tragedy faced by other regions and countries of the world, including my own region, the South Pacific. |
Это трагедия, с которой сталкиваются другие регионы и страны мира, включая мой собственный регион южной части Тихого океана. |
Our own experience has proved that national reconciliation and the cessation of armed conflicts can be consolidated only through a genuine political commitment to economic development and social justice. |
Наш собственный опыт свидетельствует о том, что процесс национального примирения и прекращения вооруженных конфликтов может быть упрочен лишь на основе подлинной политической приверженности цели экономической и социальной справедливости. |
In Thailand, for instance, a franchisor is not obliged to have her/his own shop and prove profits before entering into contracts with franchisees. |
Например, в Таиланде франшизодатель не обязан иметь свой собственный магазин и доказывать прибыльность своей торговли перед вступлением в договорные отношения с франшизополучателями. |
Our own experience in Rwanda has shown us that insecurity caused by reckless and irresponsible governance can cause immense suffering, adverse to human development. |
Наш собственный опыт в Руанде показал нам, что отсутствие безопасности вследствие безответственного и неадекватного управления может причинить огромные страдания и привести к отставанию в развитии. |
Africa's own private sector needs capacity-building and skills upgrading in order to offer itself as an attractive partner for the international business world. |
Собственный частный сектор Африки нуждается в укреплении потенциала и переподготовке кадров, с тем чтобы стать привлекательным партнером для международных предпринимательских кругов. |
We need to look at our own house and to find new and innovative ways to tackle the challenges of modern peacekeeping. |
Мы должны посмотреть на собственный дом и найти новые и новаторские пути решения серьезных задач в области поддержания мира на современном этапе. |
It is important to build up not just our own capacities, but also those of others. |
Важно наращивать не только наш собственный национальный потенциал, но и потенциал других сторон. |
The Commission's own pandemic plan complements the country team plan and focuses its pandemic preparedness plan on business continuity, medical interventions and prevention activities. |
Собственный план Комиссии по обеспечению подготовленности к пандемии дополняет план страновой группы, и основное внимание в нем уделяется обеспечению непрерывности деятельности, медицинскому вмешательству и профилактическим мероприятиям. |
This has occurred at least five times since 1993 including, I must say, in my own case. |
Начиная с 1993 года подобная процедура осуществлялась по меньшей мере семь раз, включая и мой собственный случай. |
There were no off-the-shelf ways to handle these large amounts of data so we had to create a programming language of our own. |
Для обработки таких громадных объемов данных не существует готовых решений, в связи с чем нам пришлось создать свой собственный язык программирования. |
Our own United States Telecommunications Training Institute has provided tuition-free management, policy and technical training for more than 6,000 talented professionals from around the developing world. |
Наш собственный, американский, Институт по подготовке в области телекоммуникаций провел бесплатное обучение по вопросам управления, политики и технической подготовки более 6000 талантливых профессионалов из развивающихся стран по всему миру. |
In the second part and in the third part, there is no definition of transport "on own account". |
Во второй части и в третьей части отсутствует определение перевозок "за собственный счет". |
As a result of our own experience, we recognize the importance of launching national action plans for the implementation of resolution 1325. |
Наш собственный опыт подсказывает нам важность реализации на национальном уровне планов действий по претворению резолюции 1325 в жизнь. |
I have to confess that my own experience here during these two and a half years, has made me more sympathetic to the argument of my predecessor. |
Должен признаться, что мой собственный опыт здесь за эти два с половиной года внушает мне больше сочувствия аргументации моего предшественника. |
Despite the obvious imbalance with the US in terms of modern armaments, it would be shortsighted to ignore China's own formidable military hardware. |
Несмотря на очевидное отставание от Соединенных Штатов в отношении современных видов вооружений, было бы недальновидным игнорировать собственный военный потенциал Китая. |
So it's funny to boast that one's own brand of knowledge, whether experimental physics, mathematics, or cosmology, is useless. |
Поэтому смешно хвастаться, что твой собственный разряд знаний, будь это экспериментальная физика, математика или космология, является бесполезным. |
Russia reconfirms its position on the advisability of shifting attention from emergency humanitarian assistance to support for long-term projects that will strengthen and develop the countries' own creative potential. |
Россия вновь подтверждает свою позицию о целесообразности переноса акцентов с чрезвычайных гуманитарных акций на поддержку долговременных проектов, усиливающих и развивающих собственный созидательный потенциал стран континента. |
No child benefits are payable for children over 18 if the child has own income of more than DM 13,020 per year. |
Не выплачивается никаких пособий на детей старше 18 лет, если ребенок имеет свой собственный доход свыше 13020 марок в год. |
The "Partners for Development" Summit provided an opportunity to develop UNCTAD's own approach to working with civil society and the private sector. |
Встреча на высшем уровне "Партнеры в целях развития" предоставила ЮНКТАД возможность выработать свой собственный подход к взаимодействию с гражданским обществом и частным сектором. |