I guess you just can't understand that special bond between dad and son, given that your own father's ashamed of you. |
Думаю, ты не понимаешь ту особую связь между отцом и сыном потому что твой собственный отец стыдится тебя... |
I like your method, so I added my own, mostly just inspirational things so I stay confident in the moment. |
Мне нравится твой метод, я добавила собственный, в основном просто воодушевляющие штучки, чтобы в нужный момент быть уверенной. |
How sad is it that my own evil doppelganger was smarter than me? |
Как грустно, что мой собственный злой двойник был умнее меня |
My own magazine has taken me off the cover, and at home, |
Мой собственный журнал снял меня с обложки. |
I'd inherited some money and we promised each other we'd go back to Brighton one day and open our own bed and breakfast. |
Я как раз получила небольшое наследство, и мы решили возвратиться в Брайтон и открыть там свой собственный отель. |
If you want to conquer, you must first defeat your own people. |
Если вы хотите победить, вы должны сначала победить собственный народ. |
We now have a house of our own and I sent you both to college. |
Собственный дом есть, сыновья университеты окончили. |
If you don't leave this innocent body you occupy and go back to your own world I will kill you. |
Если ты не оставишь это невинное тело, и не вернешься обратно в свой собственный мир Я убью тебя. |
And he never thought to ask me whether I had my own destiny to follow. |
И он никогда не спрашивал, есть ли у меня собственный путь в жизни. |
Can A-Rab pull off his very own Hollywood ending? |
Может, АРаб осуществит свой собственный голливудский конец? |
You peds think you own the lobby! |
Вы пешеходы, думаете это ваш собственный вестибюль? |
Your own coven banished you here? |
Твой собственный ковен заточил тебя сюда? |
You know you've made it when you have your own fansite. |
Да, слава, это когда у тебя появляется собственный фан-сайт. |
I ended up bringing in a family of rats to have my own bar shut down by the board of health. |
Я кончил тем, что принес одной семье крыс, чтобы мой собственный бар закрыл отдел здравоохранения. |
You're telling me to leave my own - |
Ты говоришь мне покинуть мой собственный - |
I beg your pardon, but the master is so kind that I often think of this home as my own. |
Простите меня, просто хозяин так добр, что я часто принимаю этот дом как свой собственный. |
Does your own voice drives you crazy? |
Твой собственный голос сводит тебя с ума? |
I can't take you to your own house? |
Тебя нельзя отвезти в твой собственный дом? |
You've got a name, a mind of your own - tell me what you're thinking, right now. |
У вас есть имя, собственный разум -скажите, о чем вы думаете в данный момент. |
Well, it looks like I might have hit on my very own Lara Tyler exclusive. |
Что ж, похоже, я мог бы удачно создать собственный эксклюзив о Ларе Тайлер. |
My brother seeks to manipulate others to procure my release, but I have my own plan. |
Мой брат манипулирует другими, пытаясь освободить меня, но у меня есть собственный план. |
Our own experience implies that institutions and policies that promote the active participation of all members of society in economic, social and political life contribute to equitable and sustainable growth. |
Наш собственный опыт подсказывает, что институты и политика, которые содействуют активному участию всех членов общества в экономической, социальной и политической жизни, способствуют равноправному и устойчивому росту. |
We welcome the resolve to strengthen the Office of the High Commissioner for Human Rights and will make our own additional contribution to its operations. |
Мы приветствуем решимость укрепить Управление Верховного комиссара по правам человека и готовы внести свой собственный дополнительный взнос на цели осуществления его деятельности. |
In particular, we are urgently examining how we ourselves can improve our own capacity to deliver effective civilian protection in such cases. |
В частности, мы срочно взялись за изучение того, как мы сами можем усовершенствовать свой собственный потенциал эффективно оберегать своих граждан в подобных случаях. |
Singapore's own development experience over the past 40 years corroborates Mr. Wolfowitz's analysis of the basic ingredients that are necessary for sustained economic growth. |
Собственный опыт Сингапура в области развития, накопленный за последние 40 лет, подтверждает анализ г-на Вулфовица об основных компонентах, которые необходимы для обеспечения устойчивого экономического роста. |