Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Собственный

Примеры в контексте "Own - Собственный"

Примеры: Own - Собственный
And here I'm showing a picture that was in Wired Magazine - you know, the Artifacts of the Future section that I love so much - that shows you can have your desktop 3D printer and print your own basketball. Вот здесь я показываю вам снимок из журнала Wired, из раздела Образцы Будущего, который я так люблю, на снимке показано, что можно на настольном трёхмерном принтере распечатать собственный баскетбольный мяч.
You know, when I got on this boat... I would've taken you up on that offer in a second... but, I met this old cyborg... and he taught me that I could chart my own course. Знаешь, когда я только ступил на этот корабль... я бы не смог отклонить такое предложение, но потом я встретил одного старого киборга, который сказал мне, что я могу проложить свой собственный курс.
If you can't conquer your own fears, how can you conquer anyone else? Если ты не можешь победить собственный страх, как ты можешь победить кого-то ещё?
The day I get out of prison my own brother picks me up in a police car. В тот день, когда я выхожу из тюряги... мой собственный брат сажает меня, куда?
Every day since you started here, you've begged me to move you up, and now... my goal in life is not to climb up the herald's ladder one rung at a time until I've got my own stationery. С того момента как ты пришла, каждый день ты умоляла меня, дать тебе повышение, и сейчас... Моя цель в жизни это не взбираться по карьерной лестнице в Геральде по одной ступеньке за раз, пока не получу свой собственный набор канцтоваров.
The report of the twelfth meeting of Experts on Public Administration and Finance and my own report on public administration and development highlight some of the things being done. Доклад о работе двенадцатого совещания Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов и мой собственный доклад о государственном управлении и развитии особо подчеркивают некоторые аспекты нашей деятельности.
Our own perspective on this subject centres on the historic work of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), for the case for a global conference to concentrate on the sustainable development of small island developing States was established in Rio. Наш собственный подход к этому вопросу строится на работе исторической Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), поскольку основы для проведения глобальной конференции по вопросам устойчивого развития малых островных развивающихся государств были заложены именно в Рио-де-Жанейро.
"Why don't I stick a needle in my vein and taste my own wares?" "Почему бы мне не воткнуть иглу в мою вену и не попроботь на вкус собственный товар?"
Besides, I already have my own plan in motion for how to get myself out of this mess. Кроме того, у меня уже есть собственный план о том как выбраться из этой путаницы
Although we will be heavily reliant on the outcome of the GATT talks, Swaziland and the other countries in the Southern and Eastern African regions have followed the example of other major trading blocs around the world and formed our own regional common markets. Хотя мы в значительной степени будем опираться на результаты переговоров в рамках ГАТТ, Свазиленд и другие страны в южном и восточном африканских регионах последовали примеру других основных торговых формирований повсюду в мире и создали свой собственный региональный общий рынок.
We shall remain actively involved in preparations for, and the proceedings of, what we regard as a most important occasion for sharing experiences and ideas, including both problems and hopes, with island States in our own and other regions. Мы будем и впредь активно участвовать в ее подготовке и работе, рассматривая ее как одну из наиболее важных возможностей для обмена опытом и идеями, включая наш собственный и другие регионы.
You're sitting around saying, "I can't work." Create your own... Вы сидите и жалуетесь: "У меня нет работы." Создайте собственный -
That is a Forum document to which we are party; but for Papua New Guinea's part, we have our own national guiding document, "The Pacific Plan", for our relations with our Pacific neighbours. Это документ Форума, участником которого мы являемся; но для Папуа-Новой Гвинеи у нас есть собственный национальный документ "Тихоокеанский план", предусматривающий отношения с нашими тихоокеанскими соседями.
The main choice lies between prior bilateral exchange and open publishing on the public network, either through a central database (independent of individual suppliers and customers) or through the supplier's own network site. Главной проблемой является выбор между предварительным двусторонним обменом и открытой публикацией базовых данных через сеть общего пользования или центральную базу данных (независимую от индивидуальных поставщиков и заказчиков) или собственный сетевой узел поставщика.
We defend our right to life and to our own voice, because in the world of pluralism that we aspire to, plurality and diversity among nations must be respected. Мы защищаем наше право на жизнь и право иметь собственный голос, поскольку в мире плюрализма, к которому мы стремимся, плюрализм и разнообразие между странами должны вызывать чувство уважения.
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. SHAHI and Mr. NOBEL, said that the list of items proposed for the agenda of the World Conference should reflect the Committee's own experience more closely. Г-н де ГУТТ, поддержанный г-ном ШАХИ и г-ном НОБЕЛЕМ говорит, что перечень пунктов, предложенных для повестки дня Всемирной конференции, должен более адекватно отражать собственный опыт Комитета.
A person filing a civil claim may request of the court that the defendant prepare, at his/her own expense, the information necessary to establish the scope of his responsibility, such as for instance to provide information on emissions. Лицо, возбуждающее гражданский иск, может обратиться к суду с просьбой о том, чтобы ответчик за свой собственный счет подготовил информацию, необходимую для установления сферы его ответственности, например такую, как информация о выбросах.
In the light of our own experience of holding the presidency of the General Assembly in 2001, we believe the Office of the President would benefit from an increased number of permanent staff members drawn from the Secretariat. Учитывая наш собственный опыт председательствования в Генеральной Ассамблее в 2001 году, мы считаем, что работа Председателя улучшится, если к ней будет привлекаться больше постоянных сотрудников Секретариата.
I should emphasize, however, that our own experience has shown us that no number of international instruments will be able to deal effectively with the challenges posed by our competing use of the seas, unless these agreements are implemented and complied with. Хотелось бы подчеркнуть, однако, что наш собственный опыт говорит о том, что никакие международные документы не смогут эффективно решить проблемы, создаваемые нашим конкурирующим использованием морей, если эти соглашения не выполняются и не соблюдаются.
On recommendation 4, we think that measures taken in order to sustain safe access for humanitarian operations are equally important, but our own experience in peacekeeping operations is that there is no single approach. Что касается рекомендации 4, то, по нашему мнению, меры, принимаемые для получения безопасного доступа для гуманитарных организаций, имеют не меньшую важность, хотя наш собственный опыт участия в операциях по поддержанию мира подсказывает, что единого подхода не существует.
We very much support the premises of and the recommendations included in the Secretary-General's report that we are debating today, and we are ready to make our own contribution to their implementation. Мы полностью поддерживаем содержащиеся в докладе доводы и рекомендации, которые мы обсуждаем сегодня, и готовы внести свой собственный вклад в их осуществление.
Of the total transport performance in 1999 almost 65% fell on public road freight transport and transport on own account, and this proportion increased already to 79% in 2000. В 1999 году почти 65% от общего объема перевозок приходилось на грузовой автомобильный транспорт и перевозки за собственный счет, а в 2000 году их доля возросла до 79%.
The outlay (purchases and own account production) of a railway company on additions of new and used capital goods (commodities) to their stocks of fixed capital assets less their net sales of similar second-hand and scrapped goods. Расходы (закупки и производство за собственный счет) железнодорожной компании на расширение своего основного капитала за счет новых и бывших в употреблении средств производства (товаров производственного назначения) за вычетом чистого дохода, полученного от продаж аналогичных подержанных и отбракованных товаров.
However, should these upheavals not also lead us to change our own view as to the ability of these States to try some of the war criminals in their territory? Вместе с тем разве эти потрясения не должны побудить нас изменить наш собственный взгляд на способность этих государств судить военных преступников на своей территории?
Depending on the situation of the place of employment and the number of workers, the Commissioner of Labour may require an employer to maintain at his/her own expense a hospital to serve workers. В зависимости от месторасположения производства, а также количества работников уполномоченный по вопросам труда может обязать работодателя за собственный счёт организовать больницу для обслуживания работников.