Wait, then how did you get your own elevator and fish wallpaper? |
Стойте, тогда откуда у вас взялся собственный лифт и обои с рыбками? |
What you choose to do with your life is your own business, but don't go around screwing up everyone else's. |
То что вы делаете в жизни, ваш собственный выбор, но не стоит спать со всеми вокруг. |
That's your own little lesson on how politics work in the real world. |
Это ваш собственный маленький урок, как политика работает в реальном мире |
Could it be, Officer Reyes, that you are stockpiling your own personal armory of untraceable guns? |
Возможно ли, офицер Рейес, что вы собираете собственный арсенал из незарегистрированного оружия? |
I don't see him for weeks, then he brings a dog, and I'm not allowed in me own cellar. |
Я его не вижу неделями, а он притаскивает псину и мне запрещено спускаться в собственный подвал. |
Now, compare your own largely third-hand experiences and decide which of us you trust more to help your daughter-in-law bring your first grandchild into the world. |
Теперь сравните свой собственный опыт, состоящий в основном из услышанного, и решите, кому из нас вы доверяете больше помочь вашей невестке родить вашего первого внука. |
"you must make your own way." |
"ты должен найти свой собственный путь" |
You could like his family dinner - More than your own. |
что его семейный ужин может понравиться тебе больше, чем твой собственный. |
I need a job where I'm not too tired to clean my own house. |
Мне нужна работа, на которой я не устаю настолько, что не могу убрать собственный дом. |
You have to download your own media player? |
Нужно загрузить свой собственный медиа плеер? |
We already have our very own failure called Max's Homemade Cupcakes. |
У нас уже есть собственный провал под названием "Домашние кексы Макс." |
I got my own way of doing it, and they don't involve going after a family. |
У меня есть свой собственный способ сделать это, и они не впутывают в дело семью. |
And by forcing you to find you own way, |
И заставляю вас выбрать ваш собственный путь. |
With my master's degree in fine arts, I launched my own business selling sandwiches downtown from a little cart. |
Так что, получив степень магистра изобразительного искусства, я смогла начать свой собственный бизнес по продаже бутербродов с лотка в центре города. |
If we really wanted our own business, we would have done it already, like Max and Caroline did. |
Если бы нам правда хотелось открыть собственный бизнес, мы бы уже это сделали, как Макс с Кэролайн. |
How could you give Eben the power to destroy your own circle? |
Как ты мог дать Эбену силу, чтобы он уничтожил твой собственный Круг? |
I think you've actually caught your own lorry. |
Я думаю ты действительно поймал свой собственный грузовик |
I'm sorry, you tried to build your own cat scanner? |
Прости, ты пытался сделать собственный томограф? |
Will you please... just let me sit at my own table? |
Пожалуйста, позволь мне... сесть за свой собственный стол? |
Like a robber in my own house. |
Прихожу в собственный дом как вор! |
Even our own ballistics expert supported that. |
даже наш собственный эксперт её подтвердил. |
And when he speaks that word you will descend into your very own world of fear from which only he can bring you back. |
И когда он произнесёт это слово вы погрузитесь в свой собственный мир страха из которого только он может вытащить вас. |
Then I have to turn the page and see my own son's contribution to this mayhem. |
А на соседней странице... я вижу вклад, который вносит в этот бардак мой собственный сын. |
Your own guitar player shoots you dead? |
Твой собственный гитарист стреляет в тебя? |
So you have your own MRI machine? |
Так у вас есть собственный магнитный томограф? |