But you have a son of your own. |
Но у вас есть собственный сын. |
Our own experience with military rule makes us see a parallel in the Haitian situation. |
Наш собственный опыт с военным правлением заставляет нас видеть параллель в гаитянской ситуации. |
To turn to our own continent, in Mozambique there is an encouraging movement towards peace and tranquility. |
Если перенестись на наш собственный континент, то можно отметить обозначившуюся в Мозамбике обнадеживающую тенденцию к миру и спокойствию. |
Uppermost in our minds is our own subregion of Central America. |
Прежде всего мы имеем в виду наш собственный субрегион - Центральную Америку. |
Now I can't seem to do anything but remember my own very few details of that nature. |
Теперь не могу ничего делать, чтобы не вспоминать свой собственный очень незначительный опыт подобного характера. |
They are using you to betray your own world. |
Они используют тебя, чтобы придать собственный мир. |
I can have my own competition. |
Я могу провести свой собственный конкурс. |
I will give you my own example. |
Я приведу вам мой собственный пример. |
However, we are deploying efforts to share with African nations our own experience in struggling for development. |
Однако мы прилагаем усилия для того, чтобы разделить с африканскими государствами наш собственный опыт в деле борьбы за развитие. |
I need my own beach for my privacy and my personal security. |
Мне нужен собственный пляж для отдыха и безопасности. |
In the Aruban community one attaches great value to having a house of one's own. |
Для каждого жителя Арубы очень важно иметь собственный дом. |
As our own experience has shown, commitment to radical market reforms, democracy and the principles of good governance is of crucial importance. |
Как показывает наш собственный опыт, приверженность радикальным рыночным реформам, демократии и принципам благого управления имеет важнейшее значение. |
We have our own operational plan. |
У нас есть свой собственный оперативный план. |
This type of survey includes transport activities for hire and reward and on own account. |
Этот вид обследований охватывает перевозки по найму и за собственный счет. |
My own direct experience goes back to the General Assembly sessions of 1974 and 1975. |
Мой собственный непосредственный опыт восходит к сессиям Генеральной Ассамблеи 1974 и 1975 годов. |
Our own experience reminds us that it is not enough to ensure reconciliation of former conflicting parties in order to guarantee a lasting peace. |
Наш собственный опыт напоминает нам, что обеспечение примирения бывших конфликтующих сторон недостаточно для обеспечения прочного мира. |
We look forward to making our own contributions. |
Мы надеемся внести в этот процесс свой собственный вклад. |
Our own experience in Guatemala teaches us that this is no easy task. |
Наш собственный опыт в Гватемале убеждает нас в том, что это непростая задача. |
As a result, our own inter-institutional committee worked on the preparation of a draft counter-terrorism law. |
В результате этого наш собственный межучрежденческий комитет работал над подготовкой проекта закона о борьбе с терроризмом. |
Canada's own approach to dealing with the conflict cycle is likewise evolving. |
Канада также разрабатывает свой собственный подход к решению проблем, связанных с циклом насилия. |
We refrained from doing so to allow for completion of our own interdepartmental review process and consultations with CD members. |
Мы воздержались от этого, чтобы позволить завершить наш собственный межведомственный обзорный процесс и консультации с членами КР. |
Our own experience allows us to affirm the importance of civic participation in the strengthening of democratic institutions. |
Наш собственный опыт позволяет нам отстаивать необходимость участия гражданского общества в укреплении демократических институтов. |
Maintaining the credibility and independence of OIOS is critical if we are to successfully clean up our own house. |
Сохранение авторитета и независимости УСВН очень важно, если мы хотим успешно вычистить наш собственный дом. |
Our own experience makes us aware of the importance of carrying out national action plans for the implementation of resolution 1325. |
Опираясь на свой собственный опыт, мы осознаем важность осуществления национальных планов действий для осуществления резолюции 1325. |
Though not a traditional donor, we have made our own contribution towards Afghanistan's reconstruction efforts. |
Хотя мы и не являемся традиционным донором, мы внесли наш собственный вклад в усилия Афганистана по реконструкции. |