I want to take the opportunity to reassure you that I am committed to protecting your right to choose your own way of life. |
Пользуюсь настоящей возможностью, с тем чтобы заверить вас в том, что я обязуюсь отстаивать ваше право выбирать свой собственный образ жизни. |
At the same time, we are also willing to make our own contribution to the earliest possible achievement of peace and development in the African continent. |
В то же время мы также готовы внести свой собственный вклад в достижение мира и развития на африканском континенте в кратчайшие возможные сроки. |
Our own experience in the Pacific has certainly highlighted for us the importance of implementing the principles and the framework encapsulated in resolution 1325. |
Наш собственный опыт в Тихоокеанском регионе определенно высветил для нас важность осуществления на практике принципов и рамок, изложенных в резолюции 1325. |
When Singapore became independent in 1965, there was no ready solution that fitted us; we had to seek our own way forward. |
Когда в 1965 году Сингапур стал независимым, у нас не было готовых решений; нам нужно было найти наш собственный путь вперед. |
United Nations Local Missions (Peacekeeping missions) with own procurement staff, excluding other field-based entities such as regional economic commissions and information centres; data from UNPD web site. |
Местные миссии Организации Объединенных Наций (миротворческие миссии), имеющие собственный штат сотрудников, занимающихся закупками, исключая другие органы, базирующиеся на местах, такие, как региональные экономические комиссии и информационные центры; данные с веб-сайта ОЗООН. |
We have also agreed to work with Palau and other vulnerable and low-lying countries to formulate and advance our own legally binding climate agreement. |
Мы также договорились во взаимодействии с Палау и другими уязвимыми и низколежащими странами разработать и продвигать наш собственный юридически обязывающего договора по вопросу изменения климата. |
Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. |
Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
As a candidate for election in 2012, we look forward to making our own contribution to the work of enhancing the Council's performance. |
Являясь одним из кандидатов на выборах в его состав в 2012 году, мы рассчитываем внести свой собственный вклад в работу по повышению качества деятельности Совета. |
At the same time, each and every one of us needs to move forward from mere ideas and reconfigure our own way of life. |
В то же время каждый из нас и все мы вместе должны перейти от размышлений к действиям и изменить свой собственный образ жизни. |
This report draws on both the own experiences of the Special Rapporteur and on recent research to survey some approaches to providing witness protection and reforming military justice systems. |
В основе настоящего доклада лежит собственный опыт Специального докладчика, а также результаты недавних исследований, посвященных изучению некоторых подходов к организации защиты свидетелей и реформированию систем военной юстиции. |
The additional principle of a court's impartial view decreases the claimant's need for collecting evidence on his/her own expenses, as the court is obliged to perform "impartial investigation". |
Дополнительный принцип беспристрастного судебного рассмотрения уменьшает потребность истца в сборе доказательств за собственный счет, поскольку суд обязан проводить "беспристрастное расследование". |
The Irish Government has been developing over the past years a focus on conflict resolution work, building on our own practical experiences with the Northern Ireland peace process. |
В последние годы правительство Ирландии уделяет все больше внимания вопросам разрешения конфликтов, совершенствуя свой собственный практический опыт мирного процесса в Северной Ирландии. |
An income of one's own is more important for boys than for girls |
Собственный доход имеет большее значение для мальчиков, нежели для девочек |
(b) By convention, since much R&D is carried out on own account, it should be valued at cost. |
Ь) поскольку значительное число НИОКР обычно проводится за собственный счет, их следует оценивать по фактическим расходам. |
On the basis of our own experience, and because this is supported by statistics and facts, I would like to stress the significance of regional integration. |
Опираясь на наш собственный опыт, и поскольку это подтверждается цифрами и фактами, я хотел бы подчеркнуть важность региональной интеграции. |
I get your point, Max, But I did own a Caribbean Island with six jet skis. |
Понимаю, о чём ты, Макс, но у меня же был собственный остров в Карибском море и шесть водных мотоциклов. |
You want me to rob my own house? |
Ты хочешь, чтобы я ограбила собственный дом? |
It has not been four years since we've stepped foot inside our own garage. |
Не может быть, чтобы мы 4 года не заглядывали в собственный гараж. |
We are each our own devil and make this world our hell. |
Каждый из нас -свой собственный дьявол, и мы превращаем этот мир в собственный ад. |
How about for your wedding if I give you a down payment towards your own... |
Что если на вашу свадьбу я дам вам деньги на первый взнос, чтобы вы купили собственный... |
When your own child takes one look at you and starts to scream? |
Когда Ваш собственный ребенок бросает всего один взгляд на Вас и начинает кричать? |
All I can do is to make my own way, like I been doin'. |
Все что я могу сделать, это продолжить свой собственный путь, как делал это раньше. |
And what your highness suffered under that shape, I beseech you, take it for your own fault and not mine. |
И потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. |
This is quite troubling, your own senate voting to end the war. |
Ваш собственный сенат голосует за окончание войны? |
"What about your own baby, Charlotte?" |
"А как же твой собственный ребёнок, Шарлотта?" |