"Our so-called 'Mozart of Meat' had his very own Salieri." |
"У нашего, так называемого"Мясного Моцарта" есть свой собственный Сальери." |
As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. |
Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
Singapore's own experience showed that retention of capital punishment had safeguarded the interests of society in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and enjoyment of other human rights. |
Собственный опыт Сингапура свидетельствует о том, что сохранение смертной казни позволяет защищать интересы общества в вопросах поддержания правопорядка, что является одним из важных предварительных условий для сохранения человеческого достоинства и осуществления других прав человека. |
Our own experience in many peacekeeping operations has convinced us of the need to address the economic and social aspects of the process if we truly intend to eradicate the underlying causes of conflicts. |
Наш собственный опыт участия во многих операциях по поддержанию мира убедил нас в необходимости заниматься экономическими и социальными аспектами такого процесса, если мы действительно намерены устранить коренные причины конфликтов. |
Based on our own experience with similar arrangements with our neighbours, we are confident that this mechanism will help boost security along the border between East and West Timor. |
Опираясь на свой собственный опыт заключения подобных соглашений с нашими соседями, мы убеждены в том, что этот механизм поможет укрепить безопасность вдоль границ между Восточным и Западным Тимором. |
We are interdependent in a way we have never been before, so it means that we must change our own perspective in thinking to face up to that modern reality. |
Мы взаимозависимы так, как никогда ранее, а это значит, что мы должны изменить наш собственный образ мышления, чтобы ужиться с этой современной реальностью. |
We have also drawn on the experience of the AU and the United Nations in conflict prevention and peacemaking to supplement our own experience in those fields. |
Мы также пользуемся опытом Африканского союза и Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и миротворчестве, который дополняет наш собственный опыт в этой области. |
It is clear now that a different approach is called for, based on long-term, sounder processes involving stakeholders and the community at large and anchored in the region's own capacities. |
Становилось очевидным, что требуется иной подход, основанный на долговременных и более надежных процессах, с вовлечением заинтересованных сторон и широкой общественности, и опорой на собственный потенциал. |
Since 1985, our own Disaster Response Emergency Fund has provided emergency funding for immediate disaster response before an international appeal is launched by the International Federation. |
Начиная с 1985 года наш собственный Чрезвычайный фонд оказания помощи в случае стихийных бедствий предоставляет чрезвычайное финансирование для немедленного реагирования на стихийные бедствия еще до того, как Международная федерация обратится с международным призывом. |
It is against this backdrop that the international community is today marking the end of the United Nations Year for Cultural Heritage, in which 40 countries representing the five continents, including my own, have actively participated. |
Именно в таком контексте международное сообщество отмечает сегодня завершение Года культурного наследия Организации Объединенных Наций, в котором приняли активное участие сорок стран, представляющих пять континентов, включая мой собственный. |
Nevertheless, after seven years of trading under WTO, special and differential treatment appeared to consist at best of the discretionary desire of major trading Powers to grant some concessions to a selected group of developing countries, at the latter's own cost. |
Тем не менее, через семь лет ведения торговли под эгидой ВТО специальный и дифференцированный режим состоит, по-видимому, в лучшем случае в дискреционном желании крупных торговых держав предоставлять некоторые уступки отдельной группе развивающихся стран, причем за их же собственный счет. |
Mr. de GOUTTES said that he could see how useful country analyses were, but wished to know whether the Committee's own secretariat would be able to take on what was clearly a very time-consuming task. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он видит, насколько полезными являются страновые аналитические документы, но хотел бы узнать, в состоянии ли собственный секретариат Комитета взять на себя то, что совершенно очевидно является работой, требующей значительного времени. |
Experience in our own country, regionally and internationally has shown that if we are to prevent the further spread of HIV/AIDS, we must face and address the challenging realities brought about by this pandemic. |
Наш собственный, а также региональный и международный опыт демонстрируют, что для предотвращения дальнейшего распространения ВИЧ/СПИДа, мы должны открыто признать сложные проблемы, которые породила эта пандемия, и найти им решение. |
We have refrained from doing so to allow for the completion of our own interdepartmental policy review and to make room for more consultations in the CD. |
Мы воздерживались от этого, чтобы позволить завершить наш собственный межведомственный обзор политики и чтобы дать место для более широких консультаций на КР. |
Today, once again we turn our attention to that country now that the realization has dawned on us that we ignored it at our own peril. |
Сегодня вновь мы обращаем свое внимание на эту страну, именно сейчас, когда мы осознали, что мы игнорировали ее на собственный страх и риск. |
Our own perspective is heavily influenced by the fact that experts have placed major flashpoints in today's world in my region, all of them with a decidedly nuclear dimension. |
Наш собственный подход во многом определяется тем фактом, что эксперты указывают на серьезные очаги напряженности в современном мире в моем регионе, причем все из них явно имеют ядерный аспект. |
3.2.2.14 - Given the number of transport activities on own account in Portugal, Portugal feels that the transport service should always be subject to an authorization. |
Пункт 3.2.2.14 - Учитывая число перевозок, осуществляемых в Португалии за собственный счет, Португалия полагает, что в отношении перевозок во всех случаях должен действовать режим разрешений. |
In so doing, we will draw on our own experience in coordinating EU programmes, as well as on the experience in the first country-specific meetings. |
При этом мы будем использовать свой собственный опыт в координации программ ЕС, а также опыт первых заседаний по конкретным странам. |
To encourage the parties, we can refer to South Africa's own historical experience of negotiating an end to the conflict in our country that, at times, seemed unsolvable. |
В порядке поощрения сторон мы можем сослаться на собственный исторический опыт Южной Африки в ведении переговоров о прекращении конфликта в нашей стране, который временами казался неразрешимым. |
On the question of the right to use one's own language, he acknowledged that the repeal of the Official Language Act had created a kind of legal vacuum. |
По вопросу о праве использовать свой собственный язык г-н Прохацка признает, что отмена Закона об официальном языке привела к созданию определенного пробела в правовой области. |
With respect to the latter, and in keeping with our own experiences, we wish to underscore the urgent need for technical assistance and innovative public and private partnerships to strengthen access by small and medium-sized enterprises to financing. |
В отношении последних, опираясь на наш собственный опыт, мы хотели бы подчеркнуть срочную необходимость в предоставлении технической помощи и развитии новаторских партнерств государственного и частного секторов для расширения доступа малых и средних предприятий к возможностям финансирования. |
This legal formalism would ultimately amount to admitting that, as the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), Bernard Kouchner has said, it would be "legitimate, although not elegant, to massacre one's own people". |
Этот правовой формализм, в конечном итоге, приведет к признанию того, что, как сказал Бернар Кушнер, глава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, было бы "правомерно, но не элегантно убивать свой собственный народ". |
As an immediate neighbour, we are most interested in this and therefore, through our constructive policy, we are trying to make our own contribution to the efforts of the international community to resolve the Kosovo crisis. |
Как непосредственный сосед мы крайне заинтересованы в этом, и поэтому на основе нашей конструктивной политики мы стараемся внести наш собственный вклад в усилия международного сообщества по урегулированию кризиса в Косово. |
He went on to point out that the very fact of globalization, in all its forms, means that our own success as developing countries cannot be achieved in conditions of autarchy or self-contained development. |
Далее он указал на то, что сам факт глобализации во всех ее формах означает, что наш собственный успех как развивающихся стран не может быть достигнут в условиях автаркии или замкнутого развития. |
But - and we are conscious of our own experience in New Zealand in instituting public-sector reform - the managerial and results-based budgeting proposals in the July package will improve work performance and will deliver greater job satisfaction to those working for the United Nations. |
Однако - и здесь мы опираемся на собственный опыт Новой Зеландии в проведении реформы в государственном секторе - содержащиеся в июльском пакете предложения по управлению и финансированию по конкретным результатам улучшат работу и принесут больше удовлетворения тем, кто работает в Организации Объединенных Наций. |