From our own experience, we have realized the need to strengthen the country's resilience to external shocks. |
Опираясь на свой собственный опыт, мы осознали необходимость укрепления мощи страны перед лицом внешних потрясений. |
Our own national experience will enable us to contribute actively to those efforts. |
Наш собственный национальный опыт позволит нам внести активный вклад в эти усилия. |
Our own credibility is at stake. |
На карту поставлен наш собственный авторитет. |
Our own experience shows that a value base that promotes moderation, personal restraint and the common good tends to check corruption. |
Наш собственный опыт показывает, что база ценностей, содействующих умеренности, личной скромности и идущих на благо всех, позволяет бороться с коррупцией. |
Our own morale also suffers badly in these circumstances. |
Это серьезно подрывает и наш собственный моральный дух. |
Our own region, the Balkans, was once known as history's cauldron. |
Наш собственный регион, Балканы, когда-то был известен как бурлящий котел истории. |
Our own national experience reinforces what we have learned at the United Nations and from our development programme. |
Наш собственный национальный опыт подтверждает то, что мы узнали из опыта Организации Объединенных Наций и осуществления нашей программы развития. |
Japan's own experience in the 60 years since the Second World War bears testimony to that. |
Об этом свидетельствует собственный опыт Японии, который накоплен за 60 лет, прошедшие после второй мировой войны. |
Our own experience in situations following natural disasters confirms that local communities and community-based organizations play an important role in humanitarian response. |
Наш собственный опыт в ситуациях, возникших после стихийных бедствий, подтверждает, что местные общины и организации, работающие на уровне общин, играют важную роль в гуманитарном реагировании. |
Our own development experience taught us that government policies are more effective when strong government leadership is combined with active community participation. |
Наш собственный опыт развития научил нас, что политика в области управления более эффективна, когда сильная руководящая роль правительства сочетается с активным участием общин. |
We welcome the opportunity to make our own contribution as appropriate. |
Мы приветствуем возможность внести наш собственный вклад при необходимости. |
Our own experience with terrorism has clearly shown that this fight has two fundamental dimensions. |
Наш собственный опыт борьбы с терроризмом ясно показывает, что эта борьба имеет два основополагающих измерения. |
Our own experience attests to this. |
Свидетельство тому - наш собственный опыт. |
The funds brought in by investors form the institution's own funds. |
Средства, предоставляемые инвесторами, образуют собственный капитал учреждения. |
My own nation is in the throes of terrorism, perpetrated by the self-proclaimed Maoists for the last seven years. |
Мой собственный народ находится под влиянием терроризма, который самозванные маоисты сеяли последние семь лет. |
Every single room has been designed in its very own unique style and will surprise you with a different atmosphere. |
Каждая отдельная комната была разработана в самом его собственный неповторимый стиль и удивит Вас с различными атмосферу. |
With our own Incoming Department, we are able to offer you an experienced partner to assist in the organisation of all types of events. |
Наш собственный отдел заказов предоставит вам опытного партнера для организации мероприятий любого рода. |
Do you have company or private web site, information server, or even your own portal. |
Есть ли у Вас компания или частный веб-сайт, информация сервера, или даже ваш собственный портал. |
at your own expense or using courier service. |
Валовая 27 за собственный счет, или воспользовавшись услугами курьера. |
You simply register at Gravatar to create your own globally usable Gravatar. |
Просто зарегистрируйтесь на Gravatar создать свой собственный глобально Полезная Gravatar. |
The own motor-vehicle pool allows to carry out the delivery of the goods on a trading network of shops in due time. |
Собственный автопарк позволяет своевременно осуществлять доставку товара по торговой сети магазинов. |
Each villa has 300 m2 own plot and all have beautiful sea view. |
Каждая вилла имеет собственный участок 300 м2 и красивый вид на море. |
A guide to an era, our own, full of new discoveries and inventions arising from the fascinating human mind. |
Руководство по эпохе, наш собственный, полный новых открытий и изобретений, связанных с увлекательной человеческого разума. |
There is a built in own file multithreaded FTP server in MyChat. |
В MyChat встроен собственный файловый многопоточный FTP сервер. |
A dealer who buys or sells stock for his/her own account. |
Дилер, который покупает или продает акции за свой собственный счет. |