It is true that this abuse is done by force and that I am the one who supports, on my own coins, this force I am complaining about. |
Верно, что злоупотребление властью опирается на силу, и я один из тех, кто эту силу поддерживает за свои же деньги, и при этом на неё жалуется. |
No mother, for your own sake as well as ours, you mustn't... |
Нет, мама, ради своего же блага, ради нашего общего блага ты не должна... |
May I suggest for your own good... that we motor on till we come to another hotel? |
Осмелюсь предложить вам, сэр, ради вашего же блага немедленно переехать в другой отель. Категорически, нет, Дживс! |
Young man, having my judgment mocked in my own court is not something I'm prepared to tolerate! |
Молодой человек, я не позволю вам подвергать осмеянию... решения моего суда в моем же присутствии! |
A more ominous question is familiar from novels and movies: Will we have to defend our civilization against intelligent machines of our own creation? |
Более зловещий вопрос звучит, словно из фильмов и романов: не придется ли нам защищать нашу цивилизацию от созданных нами же умных машин? |
You'll have your own Playstation.' So I said, Well howdid you do it? |
У тебя будет собственная игровая приставка». Я спросил: «Икак же ты это провернул?» |
Just as, in the longer term, the capital aspects of the rewards from farming accruing to agricultural households should not be ignored, neither should the concessions on the capital value of their assets, in particular the land that they may own. |
Так же, как в более долгосрочном плане нельзя забывать о капитальных составляющих дохода домохозяйств от занятия сельскохозяйственной деятельностью, не следует игнорировать и те выгоды, которые они получают благодаря льготному обложению капитальной стоимости их активов, в частности принадлежащих им земель. |
CBS acquired AAC's international distribution rights to the program, though the non-US DVD distribution rights did not change (for example, Momentum Pictures continues to own UK DVD rights). |
Также CBS приобрела у AAC права на международную дистрибуцию, хотя в целом распространители DVD-изданий вне территории США остались теми же (например, Momentum Pictures всё ещё владели правами на издание CSI на DVD в Великобритании). |
The study looks at production trends across the world for different compressor types from 1999-2006, segmented by own use versus sale to third parties, size, refrigerant, hermetic, semi-hermetic and open drive as well as inverter versus non-inverters. |
Исследование охватывает тенденции производства по всему миру для разных типов компрессоров с 1999 по 2006, сегментированные по собственному использованию, продаже третьим лицам, размеру, охладителю, герметичности, полугерметичности, и открытым двигателями, так же как инверторам и не инверторам. |
However, this game's outfit-based Gear system is largely cosmetic, while retaining the move list customizations on the Variation system that were introduced in Mortal Kombat X, which allows players to create their selected characters' own Variation-based move lists. |
Однако система экипировки в Mortal Kombat 11 в большей степени косметическая, и в то же время она сохраняет настройки списка приёмов в системе вариаций, которые были впервые представлены в Mortal Kombat X, что позволяет игрокам создавать собственные списки приёмов на основе вариаций выбранных персонажей. |
I have performed this operation for my own use, by cutting verse by verse out of the printed book, and arranging the matter which is evidently his, and which is as easily distinguishable as diamonds in a dunghill. |
Я нынче как раз закончил эту операцию для собственного моего пользования, вырезая из печатного текста стих за стихом и сводя воедино места, очевидным образом принадлежащие самому Иисусу и столь же разительно бросающиеся в глаза, как жемчужины в куче навоза. |
We could have been tarring the roof of one of our own houses. |
С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ МЫЫ МОГЛИ КРЫЫТЫ КРЫЫШИ СВОИХ ДОМОВ. |
«Your enemies are not Austrian and German soldiers who've been deceived like we, but your own czar...» |
"Враги ваши - не австрийские и немецкие солдаты, обманутые так же, как и мы, а собственный царь". |
You would presume to travel to Yuggoth only for your own gain of knowledge from beyond! |
Ты же полагаешь возможным путешествовать на Юггот для того только, чтобы самому обрести потусторонние знания! |
I should mention here that I am very grateful to the French industries of Cuny... and to the Swiss of Swachter for all their help, while at the same time... I experienced nothing but mistrust from my own scientist colleagues. |
Сразу же хочу сказать, что благодарен французским (фирма "Клюни") и швейцарским (фирма "Швахтер") предпринимателям за их помощь, тогда как среди моих учёных коллег я встретил лишь недоверие. |
Portia, forgive me this enforced wrong and in the hearing of these many friends, I swear to you, even by thine own fair eyes, |
Прости мне, Порция, мой грех невольный, в присутствии друзей клянусь тебе твоими же прекрасными глазами, что больше ввек я клятвы не нарушу. |
The players can move by walk and by the means of public transportation, but use of any other means including taxi, own cars, even bicycle or in-lines, is not allowed. |
Книга рекордов дозволяет совершать переход на другую линию при помощи общественного транспорта или же пешком, но не на личных автомобилях, такси, велосипедах, скейтбордах и подобных тому личных транспортных средствах. |
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. |
Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
5You've heard the victim count 5in his very own, 5very particular, very precise way, |
Вы слышали, как истец ведет счет очень своеобразно, но в то же время точно и отчетливо. |
Spencer, along with the successive Chief Secretaries, Chichester Fortescue and Spencer's own cousin, Lord Hartington, supported coercive legislation to deal with the increase in agrarian crime, but at the same time supported a policy of releasing Fenian prisoners when possible. |
Лорд Спенсер вместе со сменяющими друг друга главными секретарями по делам Ирландии, Чичестером Фортескью и лордом Харингтоном (кузен Спенсера), поддерживал принудительные законодательные меры для борьбы с ростом аграрных преступлений, но в то же время поддерживал политику освобождения заключенных фениев, когда это возможно. |
rights to own property and to adequate housing 212 |
Там же. См. сноску 1, выше. См. сноску 2, выше. |
"Free? Aren't you just giving me my own paper?" |
"Халявную? Это же вроде моя же бумага?" |
But though the stage is the same, ours is a legend of our own times and its heroes are not demigods, but ordinary people. |
Но хотя сцена та же, наша легенда о нашем времени и её герои, не полубоги, а простые люди в 1943 году, как свидетельствует история, |
'untiI I come and take you away to a land like your own land, |
пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля. |
For Your Own Good. |
Но это для твоего же блага. |