Cam, I mean, what kind of parent am I if I can't even protect my own family, you know? |
Да какой же из меня родитель, если я даже не могу защитить свою семью? |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anyone else... |
"Либо я окажусь творцом своей собственной жизни, либо же, все повернется так, что это положение займет кто-то другой..." |
This technique to divert your force To strike you with your own force |
Этот приём перенаправляет твою энергию и ты получаешь удар своей же силой. |
You're actually trying to ghost-hack your own wife... just to see what's on her mind? |
Ты же пытаешься влезть в сознание собственной жене,... только чтобы посмотреть, что у неё на уме? |
But you were the one that said we're better when we have our own territories. |
Но это же ты сказала, что для нас лучше, когда у каждой есть своя территория? |
But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. |
Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии. |
Well, it's probably the same person who's following me, just waiting for the right moment to shoot me or run me over or drown me in my own toilet. |
Ну, возможно, это тот же человек, который меня преследует, выжидая нужный момент, чтобы пристрелить меня, или переехать, или утопить в моём собственном туалете. |
Because of course, sometimes we do make decisions that have irrevocable and terrible consequences, either for our own or for other people's health and happiness and livelihoods, and in the very worst case scenario, even their lives. |
Потому что, конечно же, иногда мы принимаем решения, которые имеют непоправимые, ужасные последствия, для нашего здоровья или здоровья других людей, счастья, и средств к существованию, и в худшем случае, даже жизни. |
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. |
Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
Once Lennon, Harrison and Starr became aware of it, however, the date was immediately deemed as problematic, due to the existing items on the Apple release schedule - Let It Be and Starr's own solo debut, Sentimental Journey. |
Однако, как только Леннон, Харрисон и Старр узнали об этом, дату сразу же сочли неудобной, в связи с существующими договорами в графике релизов лейбла - об издании альбома Let It Be и дебютного диска Старра, Sentimental Journey. |
When will you let me find peace in my own home? |
Прекрати издеваться надо мной в моём же доме! |
Your own soldiers will shoot you for a box of canned meat, a few months before discharge |
Вот так свои же, за ящик тушёнки и пристрелят, за полгода до дембеля. |
Instead of having me do damage control, you're having me do damage to one of our own. |
Вместо того чтобы минимизировать ущерб, мне приходится наносить ущерб своим же. |
Why didn't you get out on your own? |
Почему же ты не уедешь, чтобы жить самой? |
Now would I own it at the same price as him? |
А мне кусок по той же цене, что ему? |
Apparently, I've sealed my own fate, as well as the fate of the world. |
Видимо, я запечатал свою судьбу, так же как и судьбу мира. |
Make your own recipe of pizza on line and order it right now! |
Создайте свой рецепт пиццы в online-режиме и тут же закажите его! |
We believe that, just as all human institutions and cultural expressions are of our own making, so must the direction, pace and impact of globalization be guided to ensure that it serves to enhance our greater common interests and values. |
Мы считаем, что подобно тому, как все институты человечества и культурного выражения являются результатом наших собственных усилий, таким же должно быть направление, темпы и воздействие глобализации для обеспечения того, чтобы она служила цели соединения наших общих усилий и ценностей. |
Thinking of your own hide, never a thought for the Cause. |
А как же ваша преданность конфедерации, правому делу? |
Hurry to me, my love, my own |
Спеши же ко мне, любовь моя, |
Annie. What happened to one of our own taking on our young uns' instruction? |
А как же "кто-то из нас, своих будет наставлять нашу молодёжь"? |
Tell me something, brother, you like shooting at your own people? |
Тебе нравится стрелять по своим же? |
You do understand that, as an Eye, you'll chiefly be reporting on the activities of your own Commander, |
Ты же понимаешь, что как Око, ты, в основном, будешь докладывать о действиях собственного Командора, |
You can be in the subway and you can be completely isolated and have your own room in your iPod. |
Вы можете сидеть в подземке и в тот же самый момент быть в полной изоляции и находится в своём собственном месте в iPod. |
How does it feel to work a job where you're job is to bust your own people essentially. |
Просто, как вам такая работа, когда по сути вы арестовываете людей из своего же народа? |