Here's your headline, "Burns Can't Swallow Own Story." |
Ваш заголовок: "Бернсу не проглотить свою же историю". |
It's For Your Own Good, S. They Were Going To Lunch Together - |
Это для твоей же пользы, Эс. Они собирались пойти на ланч вместе. |
I MEAN, YOU DID ALL OF THIS ON YOUR OWN YOU BUILT A WHOLE EMPIRE, AND I CAN'T EVEN OPEN A TINY RESTAURANT WITHOUT MY BOYFRIEND. |
Вы же сами всего добились, построили целую империю, а я не могу даже открыть крошечный ресторан без своего парня. |
Finding my own way. |
То же, что и всегда: ищу выход. |
IT'S GOOD TO SEE THAT YOU'VE RUINED YOUR OWN LIFE JUST AS MUCH AS YOU'VE RUINED THE LIVES OF OTHERS. |
Приятно видеть, что ты разрушил и свою жизнь, так же как испортил жизни других. |
From my own bookshelf? |
Это же из моего книжного шкафа. |
Not my own choice. |
Я же не по своей воле. |
On your own head. |
К тому же, он симпатичный. |
I have my own reasons! |
Я же сказал - у меня свои соображения... |
Me own flesh and blood. |
Ну что же, посмотри на мою беду. |
Stung in my own garden. |
Ужалила меня в моём же саду! |
This is for your own good |
Тебе же лучше будет. |
Not the city's own mayor. |
Не мэр же города. |
This is for your own safety. |
Это для вашей же безопасности. |
Hit your own trifecta. |
Побил свою же ставку. |
I did it for your own sake. |
Я сделала это ради тебя же |
Only for your own good. |
Для твоего же блага. |
We were kidnapped by our own pledges. |
Нас похитили наши же новички. |
You killed your own son. |
Господи. Ты же убила своего родного сына. |
We already own a book. |
У нас же есть одна книга, куда ещё? |
All on your own. |
Что же ты делаешь весь день? |
Possibly even your own. |
Возможно, даже перед своими же. |
My very own bike... |
Свой велик, тот же номер: |
They are my own. |
Я же сама это всегда повторяла. |
Someone has got to own that kid. |
Кто-то же должен его успокоить. |