Now, a very typical thing for this project is that we run our own isolation missions inside these art and design projects. |
что мы изолируем себя внутри своих же проектов искусства и дизайна. |
Well, don't think too long, if you ever want to have your own kitchen floor memories. |
Только недолго, ты же хочешь иметь собственные воспоминания о кухонном полу? |
Such a subsidy usually becomes payable when the good or service is produced, sold or imported, but it may also be payable in other circumstances such as when a good is transferred, leased, delivered or used for own consumption or own capital formation. |
В то же время выплата таких субсидий может быть связана с другими обстоятельствами, например, когда имеет место передача, аренда, поставка или использование товара для собственного потребления или накопления путем собственного производства. |
9/11 was done by people in our own government, our own banking system, to perpetuate the fear of the American people into subordinating themselves into anything the government wants them to do. |
11 сентября организовали люди в нашем же правительстве и банковской системе, чтобы навсегда поселить в сердцах американцев страх, чтобы они позволили правительству делать с ними всё, что угодно. |
One of your own kind Deal to your own kind I'm putting the love In the glove |
Я такой же как ты, тебе продам я травы, за наркоту в бардачок кладу! |
But before I go, I realize this isn't my own cabin. |
Но перед уходом соображаю: домик-то всё же не мой |
Give us the swords; we have bucklers of our own. |
Неужели же мне век сидеть под лестницей? |
(Margaret) As the only Prime Minister in the history of our country who is also a mother with a son of my own, |
Я единственный в истории премьер-министр нашей страны, так же являющийся матерью. |
Let us adopt as our own the attitude embodied in the lessons of an old proverb: |
Давайте же примем как руководство к действию слова старой поговорки: |
The Ministry is responsible for 38 places of temporary detention: 36 in local police stations, 1 at the General Police Commissariat in Chişinău and 1 in the Ministry's own Department of Operational Services. |
Так же были созданы соответствующие условия для свиданий задержанных с адвокатами в условиях конфиденциальности, без ограничения числа и продолжительности встреч. |
An email went to 178,000 people and was reported on our own morning show. |
и о нем сообщили в нашем же утреннем шоу. |
So instead of Mr. Wavell's horrid houses, we'll make our own? - Tom's protecting the estate. |
И вместо страшных домов мистера Уэйвелла мы построим свои такие же? |
By your own admission, you photographed the operation from a hotel window no closer than a block away? |
По вашему же признанию вы явились свидетелем операции и даже фотографировали всё это из окна отеля. |
For many years, the affected countries sought a comprehensive and unequivocal apology; as Australia's foreign minister from the late 1980's, I pushed hard for it in Tokyo, as a form of closure that was morally right and in Japan's own interests. |
На протяжении многих лет пострадавшие страны стремились добиться всеобъемлющих и недвусмысленных извинений; будучи министром иностранных дел Австралии, я с 1980-х годов добивался этого от Токио как некой формы катарсиса, который был бы справедлив с точки зрения морали, а так же выгоден Японии. |
You own a. caliber Derringer don't you? |
У вас же есть дерринджер такого калибра? |
On the side of the regime, he underlined that there was an equally urgent need to abandon the dream of a military victory, stressing that no war could be brought to an end through a vague dialogue with mainly the supporters of one's own side. |
Он отметил, что режиму столь же необходимо срочно прекратить мечтать о военной победе, и подчеркнул, что войне невозможно положить конец посредством неопределенного диалога, ведущегося в основном со своими сторонниками. |
Now, you've got to follow up with your own doctor, okay? |
Но ты всё же проконсультируйся у своего врача, хорошо? |
You know, I can't - I can't run in my own district, and I can't sit this one out - if I want to run for mayor next time. |
Ты же знаешь, я не могу выдвигаться в своем округе, и отсиживаться эти два года тоже не могу. |
The reader is left to make his/her own weighting of, for example, growth in GDP versus changes in levels of emissions or changes in resources spent on education or health care. |
Читателю предоставляется возможность самостоятельно оценить, например, рост ВВП, соотнеся его с изменением уровней выбросов или же изменением объема ресурсов, затрачиваемых на образование и здравоохранение. |
Building your own kernel is also made easy by the 'genkernel' tool used by the installer, or you can use this to configure your kernel manually. |
Сборка собственного ядра тоже упростилась благодаря инструменту genkernel, запускаемого программой установки Gentoo, или же вы можете использовать его самостоятельно для настройки ядра вручную. |
A unique service of plotting a number and a players or own name on the branded football jersey of FC Shakhtar at your choice is available from the Fan Shop at the Donbass Arena. |
В Fan Shop на «Донбасс Арене» действует уникальная услуга - нанесение на фирменную игровую футболку команды «Шахтер» номера, фамилии футболиста или же собственных - на выбор. |
Sure, I have a face and voice to distinguish myself from others... but my thoughts and memories are unique only to me... and I carry a sense of my own destiny. |
Точно так же, как множество органов образуют тело человека,... поразительное множество вещей необходимы, чтобы... сделать его личностью. |
What peril was there for me, if it was my own father who controlled the Headless Horseman? |
Какой же это риск, если мой собственный отец правит безголовым всадником? |
We perfuse the outside of the liver with the patient's own liver cells. |
Мы покрываем внешнюю часть печени так же клетками печени пациента. |
And worse than that, you used my own precious words against me, and normally, I'd declare war, but - But what? |
А что еще хуже, ты использовала мои драгоценные фразы против меня же. |