I don't like living on my own. |
Ты же знаешь, мне не по нраву жить одной. |
How sad you must be to take your own life. |
Как же плохо должно быть, чтобы решиться на самоубийство. |
Again, we're sort of using the world around us to create our own design solutions. |
Опять же, мы как будто используем мир вокруг нас для создания наших собственных дизайнерских решений. |
But you can create your own feedback loop. |
Но вы, всё же, можете создать свой собственный циклобратной связи |
I thought you liked being around people your own age. |
Тебе же нравилось быть среди ровесников. |
Cold enough world without getting gone against by your own. |
Мир жесток и без того, чтобы твои же близкие шли против тебя. |
For your own good, for my peace of mind... stay away from Nicole. |
Для твоего же блага, для моего спокойствия,... держись подальше от Николь. |
They mercilessly attack Olivia, and I have to stop my own party from investigating me. |
Они безжалостно набросились на Оливию, а я должен остановить расследование своей же политической партии против меня. |
So if we move on them, they could use our own weapons against us. |
Так что если мы атакуем их, они смогут использовать наше же оружие против нас. |
For your own safety, I want you to stay in your room. |
Для твоей же безопасности, я хочу, чтобы ты оставался в своей комнате. |
You're own is like a goose. |
Ну, ты же и есть тот простофиля. |
This is for your own safety. |
Это нужно для твой же безопасности. |
But you have made my absence a reason to surrender responsibility for your own lives. |
Но вы превратили мое отсутствие в повод уйти от ответственности за свои же жизни. |
For your own sake, doctor. |
Ради вас же самого, доктор. |
I don't understand why you guys need protection in your own house. |
Я не понимаю, зачем вас защищать в вашем же доме. |
Though you may not believe it what I'm saying is for your own good. |
Хоть ты и не веришь, говорю это для твоего же блага. |
You can't possibly believe I killed my own daughter. |
Вы же не думаете, что я убил собственную дочь. |
Don't make the same mistake I've made; being your own psychiatrist. |
Не совершай ту же ошибку, которую сделала я - не будь психиатром самому себе. |
Anyway, you know how I never like to toot my own horn. |
Вообще, вы же знаете, что я никогда не люблю хвастаться. |
It's for your own good, slugger. |
Это для твоего же блага, Али. |
It has to be one that they both own. |
Должно же быть что-то, чем они оба владели. |
Seems same as our own horse. |
Выглядит так же, как наша лошадь. |
We can't go taking the law into our own hands. |
Не можем же мы взять правосудие в свои руки. |
We can't practice magic or own property for that matter. |
Мы не можем заниматься магией или владеть собственностью по той же причине. |
A man with a past as obscure as your own. |
Человек с таким же темным прошлым, как и ваше. |