And I told him that I was not anti-Wagner in any way but that we ought to have our own music - if possible without sauerkraut. |
Я сказал также, что хотя я ни в коей мере не являюсь антивагнеристом, но всё же считаю, что мы должны иметь свою собственную музыку и по возможности, без «кислой немецкой капусты». |
In Afghanistan, for example, national systems for friendly-force tracking, which are vital to preventing accidental attacks on one's own forces or allies, are not compatible. |
В Афганистане, например, национальные системы по определению дружественных сил, которые играют жизненно важную роль в предотвращении случайных атак на свои же собственные силы или силы союзников, не совместимы между собой. |
At the same time, we in Europe cannot afford to dismiss Africa's troubles as if they had no impact on our own societies. |
В то же время мы, европейцы, не можем себе позволить сбросить со счетов трудности Африки, как если бы они совершенно не влияли на положение дел в нашем обществе. |
All this knowledge combined with the experience of a circumnavigation, helped us to find our own truth. |
Все эти знания в области кругосветного путешествия в союзе с опытом помогли нам найти свой собственный путь. Так же мы решили, почему бы нам не поделиться со всем накопленным нами опытом. |
Our technical team is successful due to competence and reliability. Our own specialists work hand in hand with local specialists, i.e. |
Профессиональная, опытная, сплочённая и проверенная годами наша сервисная команда с удовольствием возьмёт на себя заботы о вашей частной яхте, что позволит вам отправиться в плавание в первый же день пребывания на борту, не тратя времени на ремонт и восстановление рабочего состояния яхты. |
When will you live your own lives? |
Артур говорит "Служите друг другу." А когда же вам жизнь-то жить? |
Allow me now to refer to some results and to the status of compliance with the Millennium Development Goals in my own country. |
В то же время мы должны подчеркнуть, что все-таки достигнут ощутимый прогресс, особенно там, где нет войны и где правительства привержены достижению данных целей. |
A 62nd-minute own goal from Olkom defender Shudryk increased the Kyivers' advantage to 4-0. Yarmolenko completed the scoring in the middle of the second period. |
"Динамо" же, забив на стадионе "Спартак" имени Олега Олексенко пять безответных мячей, может в хорошем расположении духа готовиться к дебютному матчу в групповом турнире Лиги чемпионов. |
The man Kincaid... the old sailor who goes by the name of Dansker... and regrettably, my own hitherto trusted corporal. |
Это матрос Кинкэйд... старик, известный под прозвищем Датчанин... а так же, к моему большому сожалению, мой доверенный, до этого момента, подручный. |
The royal army... of Wallachia... Your own soldiers, your own retainers, your own citizens... |
Армия... господаря Валахии... своих же подданных... чудовище! |
In all rooms THE BEDS ARE MADE FOR YOU. There are no hidden charges for sheet rental, and you do not have to make your own bed. |
Дополнительно в одно, двух, трёхместных номерах ваная с душем, а так же телевизор. |
This revised ending was based in part on Victor Hugo's own libretto to a Hunchback opera, in which he had permitted Captain Phoebus to save Esmerelda from her execution. |
Эта концовка позаимствована из либретто оперы Виктора Гюго, основанной на его же романе, где Эсмеральду в конце спасает Феб. |
We're digging our own... I was wrong. I was wrong all along. |
Мы копаем свои же... как нам попасть домой. |
Why don't you just stay with your own kind? |
Водись с такими же, как ты сам. |
And when you speak out loud, the sound of your voice isactually channeled back into your own ears. |
и если вы говорите вслух громко, ваш голос направляетсяобратно в ваши же уши. |
Some liability regimes exclude claims concerning damage to property of the person liable on the policy consideration which seeks to deny a tortfeasor the opportunity to benefit from one's own wrongs. |
По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица, чтобы лишить причинителя вреда возможности получить выгоду от своих же деяний, причинивших вред. |
From our own in-house resources we create maps, line drawings, wonderful full colour illustrations and our excellence doesn't stop there, we can also retouch photographs to achieve the results that you need. |
Мы так же создаем карты, чертежи, замечательные цветные иллюстрации. Мы можем производить ретуширование фотографиий, после которого качество фотографий будет в полной мере соответствовать предъявляемым Вами требованиям. |
When we first saw the Reactable video on Youtube, we were so hypnotized by the instrument that we immediately wanted to own one for ourselves. |
Когда мы впервые увидели на YouTube видео, демонстрирующее работу Reactable, то были настолько загипнотизированы этим инструментом, что сразу же захотели себе такой же. |
You went back into your little coma thing, and that's where you are right this very second - in your own private Idaho, inside Santa Rosa. |
Ты опять вернулся в свою маленькую кому и сейчас там же... в своём личном штате Айдахо в Санта Роза. |
Let's turn this dance floor Into our own little nasty world If I was your boyfriend |
Давай же превратим танцпол в наш собственный улетный мирок! |
And I was, I just... it was, like, bad timing with everything, and, look, you got the job on your own. |
И я бы поговорила, но я... времени не нашла подходящего, и ты же сам получил работу. |
Look, I know how hard this must be for you, but we're doing this for your own good. |
Послушай, я знаю, как тебе тяжело, но это всё ради твоего же блага. |
Well, of course I also own a house in Belgrave Square. |
У меня конечно же есть дом на Белгрэйв-сквер, |
As to the conclusion that can be drawn from that, rather than putting it in my own words I will put it in the words of the Secretary-General. |
Что же касается напрашивающегося вывода, то вместо того, чтобы сказать это своими словами, я приведу слова Генерального секретаря. |
At the same time, the company leads politics of a permenant developement and perfectionof own solutions and know-how, built on profound understanding of technological tasks and singularities of national productions. |
В то же время, фирма ведет политику постоянного развития и совершенствования собственных решений и ноу-хау, построенных на глубоком понимании технологических задач и особенностей отечественных производств. |