| So you got a ship of your own, after all. | Вы все же получили свой корабль, в конце концов |
| What evidence would you have of my reality beyond that of your own senses? | Что же, помимо свидетельства твоих собственных чувств, могло бы убедить тебя в том, что я существую? |
| We still get our salary, we still own part of the business. | Мы так же будем получать зарплату, и мы так же будем владеть частью бизнеса. |
| you dragged me in here So that you could read from your own book? | Ты притащил меня сюда, чтобы ты мог прочитать мне это из твоей же собственной книги? |
| The island told you it was necessary for you to jam your own people? | Остров сказал тебе, что необходимо глушить сигнал своих же людей? |
| You have imprisoned us in the name of humanity, yet you will not grant us your most "cherished" human right - to choose our own fate. | Вы заключили нас в тюрьму, называемую человечеством, и все же вы не предоставляете нам своего "заветного" человеческого права - самому выбирать свою судьбу. |
| You remember I don't own the bar anymore, right? | Ты же помнишь, что бар уже не мой. |
| Clark, I've known your dad almost as long as I've known my own. | Кларк, я знаю твоего отца почти столько же времени, сколько и своего. |
| It's difficult to maintain a restaurant... and it's difficult to leave and start your own. | Это довольно сложно - заниматься рестораном и так же сложно открыть свой собственный. |
| And the fact that you're... faking that feeling makes you wonder if your own father had the same problem. | И тот факт, что ты не чувствуешь по-настоящему наводит тебя на мысль а не было ли у твоего отца той же самой проблемы. |
| How about you take some of your own advice and tell me the truth? | Может, теперь хоть немного последуешь своему же совету и скажешь мне правду? |
| Fring, and all of a sudden I'm under lock down for my own protection? | Фринга, и вдруг внезапно я под замком для моей же безопасности? |
| I'm not having a wife at work in my own office, for good measure. | Честно говоря, я не хочу, чтобы моя жена... работала со мной в одной и той же конторе |
| I hope so, for your own good! | Надеюсь, что так, для нашего же блага! |
| I tried to hide my wedding Because I didn't know how to have my own beliefs. | Я пыталась умолчать о свадьбе, потому что я не знала, во что же я верю. |
| You expect me to climb up the fire escape to break into my own apartment? | Ты предлагаешь мне вскарабкаться по пожарной лестнице и вломиться в мою же квартиру? |
| Having you on our show would be, in your own words: | Если вы придёте на наше шоу, это станет, вашими же словами... |
| Well, we don't have cable, so we have to make our own fun. | Ну, у нас нет кабельного, нужно же как-то развлекаться. |
| I consider it hard indeed to be charged and accused by my own lawyers! | Я считаю оскорбительным, чтобы меня допрашивали и обвиняли мои же юристы! |
| So Kagan's own offspring is his enemy? | Дитя Кагана, его собственный ребенок - его же враг? |
| Edward, don't you have your own friends? | Я же - У тебя есть приятели. |
| How could I have missed the fact That my own... Son was sick? | Как же я могла проглядеть болезнь собственного сына? |
| Stan, you can't keep doing that, or you won't be able to live on your own anymore. | Стэн, ты не можешь так продолжать, ты же не сможешь жить самостоятельно. |
| look, I'm my own boss. that's a 24/7 job. | Ну, я же сам себе начальник, а это работа круглосуточная. |
| Won't we hit our own troops? | Мы же не будем стрелять по своим войскам. |