So you got a ship of your own, after all. |
Вы все же получили свой корабль, в конце концов |
What evidence would you have of my reality beyond that of your own senses? |
Что же, помимо свидетельства твоих собственных чувств, могло бы убедить тебя в том, что я существую? |
We still get our salary, we still own part of the business. |
Мы так же будем получать зарплату, и мы так же будем владеть частью бизнеса. |
you dragged me in here So that you could read from your own book? |
Ты притащил меня сюда, чтобы ты мог прочитать мне это из твоей же собственной книги? |
The island told you it was necessary for you to jam your own people? |
Остров сказал тебе, что необходимо глушить сигнал своих же людей? |
You have imprisoned us in the name of humanity, yet you will not grant us your most "cherished" human right - to choose our own fate. |
Вы заключили нас в тюрьму, называемую человечеством, и все же вы не предоставляете нам своего "заветного" человеческого права - самому выбирать свою судьбу. |
You remember I don't own the bar anymore, right? |
Ты же помнишь, что бар уже не мой. |
Clark, I've known your dad almost as long as I've known my own. |
Кларк, я знаю твоего отца почти столько же времени, сколько и своего. |
It's difficult to maintain a restaurant... and it's difficult to leave and start your own. |
Это довольно сложно - заниматься рестораном и так же сложно открыть свой собственный. |
And the fact that you're... faking that feeling makes you wonder if your own father had the same problem. |
И тот факт, что ты не чувствуешь по-настоящему наводит тебя на мысль а не было ли у твоего отца той же самой проблемы. |
How about you take some of your own advice and tell me the truth? |
Может, теперь хоть немного последуешь своему же совету и скажешь мне правду? |
Fring, and all of a sudden I'm under lock down for my own protection? |
Фринга, и вдруг внезапно я под замком для моей же безопасности? |
I'm not having a wife at work in my own office, for good measure. |
Честно говоря, я не хочу, чтобы моя жена... работала со мной в одной и той же конторе |
I hope so, for your own good! |
Надеюсь, что так, для нашего же блага! |
I tried to hide my wedding Because I didn't know how to have my own beliefs. |
Я пыталась умолчать о свадьбе, потому что я не знала, во что же я верю. |
You expect me to climb up the fire escape to break into my own apartment? |
Ты предлагаешь мне вскарабкаться по пожарной лестнице и вломиться в мою же квартиру? |
Having you on our show would be, in your own words: |
Если вы придёте на наше шоу, это станет, вашими же словами... |
Well, we don't have cable, so we have to make our own fun. |
Ну, у нас нет кабельного, нужно же как-то развлекаться. |
I consider it hard indeed to be charged and accused by my own lawyers! |
Я считаю оскорбительным, чтобы меня допрашивали и обвиняли мои же юристы! |
So Kagan's own offspring is his enemy? |
Дитя Кагана, его собственный ребенок - его же враг? |
Edward, don't you have your own friends? |
Я же - У тебя есть приятели. |
How could I have missed the fact That my own... Son was sick? |
Как же я могла проглядеть болезнь собственного сына? |
Stan, you can't keep doing that, or you won't be able to live on your own anymore. |
Стэн, ты не можешь так продолжать, ты же не сможешь жить самостоятельно. |
look, I'm my own boss. that's a 24/7 job. |
Ну, я же сам себе начальник, а это работа круглосуточная. |
Won't we hit our own troops? |
Мы же не будем стрелять по своим войскам. |