Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. Но в то же время, я испытывал себя и свою цель, и стремление рассказывать такие истории.
Your wife finds no reason to object, and you own the bar. Не вижу причин возражать, к тому же ты - владелец бара.
How will you make it on your own "Друг познаётся..." Как же ты справишься сама?
You're not seriously suggesting I call a defence witness who might incriminate my own client? Ты же не всерьез предлагаешь мне вызвать свидетеля, который может обвинить моего собственного клиента?
It's just a thing I own... not a human being. Это же вещь, а не человек.
They can spy on you from your own tablet? Разве можно следить за человеком с помощью его же планшета?
I've forged my own path, all right? Недалеко же ты ушел, сынок.
When I'm grown up I shall own a comb just like this one. Когда я вырасту, у меня будет такой же гребень.
Are you trying to present your own statements as ancient wisdom? Ты пытаешься выдать свои же слова за древнюю мудрость?
All I ask is that you understand you were held here for your own safety before you were released. Всё, о чём я прошу, - поймите, что вас не выпускали ради вашей же безопасности. Осознав это, вы можете идти.
Otherwise, they will have succeeded in making me afraid of my own home. Иначе он поймёт, что ему удалось напугать меня в моём же доме.
I should know, my own daughter's out there. Мне ли не знать, там же моя дочь.
I know. That's what I would say were I my own lawyer. Будь я адвокатом, сказал бы так же.
That we're about as popular in this reality as we are in our own. В этой реальности мы так же популярны, как и в своей.
After all this time, I know it almost as intimately as my own. После того, как все это время, я это знаю почти так же близко, как мои собственные.
You can't press charges against your own husband. Но нельзя же идти в полицию и давать показания против своего мужа!
Neal, you have your own car. Нил, у тебя же есть машина.
We're on our way to a bar, which we own. Мы же идём в бар, которым сами и владеем.
Anyway, the gist of it was listen to your own conscience, but at the same time, don't do anything that could cause harm. Короче, суть была такая: слушай свою совесть, но в то же время не делай того, что навредит другим...
I'm quite capable of looking after my own kids... Я же могу присмотреть за своими детьми, верно?
I doubt you feel the same way about your own. А вот вы вряд ли так же относитесь к своим.
Did I not kill all my own warriors? Разве я не убил своих же воинов?
But I loved that little kid since the day she was born, just as if she were my own. Но я люблю этого ребёнка с момента её рождения, так же, как если бы она была моей.
I vow to treat your needs as my own and your people as my people. Я клянусь разделять с тобой все нужды и относиться к твоим людям так же, как к своим.
Either... we wait for that day to arrive or we can fight it on our own terms. Или мы будем ждать, когда это случится, или же попытаемся ему помешать.