But at the same time, I questioned myself and my own integrity and purpose in storytelling. |
Но в то же время, я испытывал себя и свою цель, и стремление рассказывать такие истории. |
Your wife finds no reason to object, and you own the bar. |
Не вижу причин возражать, к тому же ты - владелец бара. |
How will you make it on your own |
"Друг познаётся..." Как же ты справишься сама? |
You're not seriously suggesting I call a defence witness who might incriminate my own client? |
Ты же не всерьез предлагаешь мне вызвать свидетеля, который может обвинить моего собственного клиента? |
It's just a thing I own... not a human being. |
Это же вещь, а не человек. |
They can spy on you from your own tablet? |
Разве можно следить за человеком с помощью его же планшета? |
I've forged my own path, all right? |
Недалеко же ты ушел, сынок. |
When I'm grown up I shall own a comb just like this one. |
Когда я вырасту, у меня будет такой же гребень. |
Are you trying to present your own statements as ancient wisdom? |
Ты пытаешься выдать свои же слова за древнюю мудрость? |
All I ask is that you understand you were held here for your own safety before you were released. |
Всё, о чём я прошу, - поймите, что вас не выпускали ради вашей же безопасности. Осознав это, вы можете идти. |
Otherwise, they will have succeeded in making me afraid of my own home. |
Иначе он поймёт, что ему удалось напугать меня в моём же доме. |
I should know, my own daughter's out there. |
Мне ли не знать, там же моя дочь. |
I know. That's what I would say were I my own lawyer. |
Будь я адвокатом, сказал бы так же. |
That we're about as popular in this reality as we are in our own. |
В этой реальности мы так же популярны, как и в своей. |
After all this time, I know it almost as intimately as my own. |
После того, как все это время, я это знаю почти так же близко, как мои собственные. |
You can't press charges against your own husband. |
Но нельзя же идти в полицию и давать показания против своего мужа! |
Neal, you have your own car. |
Нил, у тебя же есть машина. |
We're on our way to a bar, which we own. |
Мы же идём в бар, которым сами и владеем. |
Anyway, the gist of it was listen to your own conscience, but at the same time, don't do anything that could cause harm. |
Короче, суть была такая: слушай свою совесть, но в то же время не делай того, что навредит другим... |
I'm quite capable of looking after my own kids... |
Я же могу присмотреть за своими детьми, верно? |
I doubt you feel the same way about your own. |
А вот вы вряд ли так же относитесь к своим. |
Did I not kill all my own warriors? |
Разве я не убил своих же воинов? |
But I loved that little kid since the day she was born, just as if she were my own. |
Но я люблю этого ребёнка с момента её рождения, так же, как если бы она была моей. |
I vow to treat your needs as my own and your people as my people. |
Я клянусь разделять с тобой все нужды и относиться к твоим людям так же, как к своим. |
Either... we wait for that day to arrive or we can fight it on our own terms. |
Или мы будем ждать, когда это случится, или же попытаемся ему помешать. |