Surely you would recognize your own kin, would you not? |
Но вы же узнаете свою родню? |
We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. |
Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом. |
I feel that by so doing we would be able to satisfy those delegations, such as my own, which feel that a debate is useful but at the same time want to adjust to the exceptional and short duration of this year's session. |
Мне кажется, что таким образом мы могли бы учесть интересы тех делегаций, которые, как и моя, считают данные прения полезными, но в то же время хотят откликнуться на пожелания сократить продолжительность сессии. |
That idea, which could be read as meaning the right to determine one's own destiny, was enshrined in article 1 of the Covenant; the Constitution of the Russian Federation did not seem to reflect that essential notion. |
Эта концепция, смысл которой можно толковать как право определять свою собственную судьбу, закреплена в статье 1 Пакта; в Конституции же Российской Федерации это важнейшее понятие, по-видимому, не находит отражения. |
But if we do the same with one of your own, you will do the same. |
Лады, но если мы сделаем то же самое - то вы отдадите баксы. |
Please, for your own good, get out of here now! |
Умоляю, ради твоего же блага, беги отсюда! |
The increased provision by the Jordanian Government of quality education services to refugees was a welcome development which none the less underlined the urgent need for improvements in UNRWA's own education infrastructure. |
Расширение услуг по предоставлению беженцам качественного образования со стороны иорданского правительства является положительным фактором, но это в то же время подчеркивает настоятельную необходимость улучшения собственной инфраструктуры образования БАПОР. |
As representatives of an ancient people but a young nation, and reflecting on our own history and the half-century of efforts to create a new code of international cooperation, we express today our profound gratitude to the founding fathers of the United Nations. |
Мы, представители древнего народа, и в то же время молодого государства, осмысливая собственную судьбу и полувековой опыт попытки создать новый кодекс международного сотрудничества, выражаем сегодня чувство глубокой признательности отцам-основателям Организации Объединенных Наций. |
This comment also applies to my own statement: the suggestions it contains reflect what my Government intends to do once we have achieved genuine transparency. |
То же самое относится и к моему выступлению: фигурирующие в нем тезисы отражают то, что намерено делать мое правительство по достижении нами истинной транспарентности. |
Relying on our own forces, we nevertheless understand that without support from the outside we cannot carry out our reforms fully and in a reasonably short time. |
Рассчитывая на собственные силы, мы в то же время понимаем, что без внешней поддержки реализовать реформы в полном объеме и в короткие сроки не представится возможным. |
What about the important things like making your own jewelry and lying on the beach and thinking about peace? |
А как же те важные вещи, вроде изготовления украшений своими руками, лежания на пляже и размышлений о мире? |
I came back on my own, didn't I? |
Я же сам вернулся, верно? |
In my own work, I find when I'm faced with an audacious problem, an audacious solution is usually the answer. |
В своей работе я понял, что обычно решением дерзкой проблемы является такой же дерзкий ответ. |
Why is it you cannot fight to be reconciled with your own son? |
Почему же вы не можете бороться за то, чтобы помириться со своим сыном? |
This knowledge of shared suffering, though formidable in dimension, at the same time keeps alive in us our oneness with mankind and our own global responsibilities that accrue therefrom. |
Это знание разделенного страдания, хотя огромного в своих размерах, в то же самое время поддерживает в нас наше чувство единства с человечеством и нашу собственную глобальную ответственность, которая проистекает из этого. |
Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. |
Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
At the same time, I would like to reaffirm that Ukraine will continue to be committed to supporting the United Nations which, like my own country, is experiencing a difficult but vital time of transformation. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Украина будет продолжать поддерживать Организацию Объединенных Наций, которая, как и моя страна, переживает трудный, но жизненно важный период преобразований. |
But we do hope that these suggestions, already well drawn back from our own national preferences and positions, will help us all to conclude by 28 June, our firm deadline. |
Но мы все же надеемся, что эти предложения, которые уже представляют собой довольно значительный отход от наших собственных национальных предпочтений и позиций, помогут всем нам завершить работу к 28 июня согласно нашему твердому графику. |
You've not come on your own? |
Ты же не сам по себе пришел? |
Of particular importance is the provision of article 9 of same law, whereby each and every citizen has the right to choose his/her school and type of education in accordance with his/her own preferences and possibilities. |
Особо важное значение имеет статья 9 этого же Закона, на основании которой всем гражданам предоставляется право выбора школы и типа образования в соответствии с их собственными желаниями и возможностями. |
Women had the same rights as men to own and inherit land, and many women in the agricultural sector were active in organizations which sought to defend their rights. |
Женщины обладают такими же, что и мужчины правами на наследование земли и владение ею, и многие женщины, занятые в сельскохозяйственном секторе, принимают активное участие в деятельности организации, которые стремятся защитить их права. |
For the approval of compliance, own approaches may be used provided that they result in equal stringency; |
Для удостоверения факта соблюдения можно применять свои собственные подходы при условии, что они дают столь же точные результаты; |
Many countries, certainly including my own and perhaps even a majority of Member States, would agree that when general agreement is reached on the expansion of the Security Council, Japan and Germany should be among the new permanent members. |
Многие страны, включая, конечно же, мою собственную, и, возможно, даже большинство государств-членов, согласятся с тем, что когда будет достигнуто общее согласие о расширении состава Совета Безопасности, Япония и Германия должны войти в число новых постоянных членов. |
There is an equally clear consensus, however, that we must move the issue of our own performance in special development situations more prominently onto the corporate agenda. |
Также существует такой же однозначный консенсус в отношении того, что мы должны более активно рассматривать в повестке дня нашей Организации вопросы деятельности в особых ситуациях, связанных с развитием. |
It was also in this spirit that we provided the general membership with an assessment of the Council's work for the month of May, on our own initiative, even though the new guidelines came into effect on 16 June. |
В этом же духе мы давали всем членам Организации Объединенных Наций оценку работы Совета в течение мая месяца по нашей собственной инициативе, несмотря на то, что руководящие направления вступили в силу только лишь 16 июня. |