Assessing the implementation of the Council's own decisions must become a regular practice; at the same time, new mechanisms need to be insulated from attempts to change them immediately after their adoption. |
Оценка осуществления собственных решений Совета должна стать регулярной практикой, в то же время необходимо обезопасить новые механизмы от попыток изменить их немедленно после их принятия. |
The very same transparency that the international community urged and advocated in my own country during the process of the post-war rebuilding of our economy is needed. |
Речь идет о той же прозрачности, к которой призывало и которую защищало международное сообщество в моей собственной стране в период послевоенного восстановления нашей экономики. |
We think of our own unending struggle to secure peace and justice, measuring our limited successes and, at the same time, counting our failures. |
Мы думаем о своей непрекращающейся борьбе за обеспечение мира и справедливости, измеряя свои ограниченные успехи и в то же время подсчитывая свои неудачи. |
Lose your own flesh and blood, what do you have? |
Если ваша же семья оборачивается против вас, что у тебя останется? |
Of course, it'd be a lot more fun if Rebecca could come, but I can't really tell her that I got my own supply of NZT. |
Конечно, с Ребеккой было бы куда веселей, но не могу же я ей сказать, что у меня есть заначка с НЗТ. |
I would... for your own sake, don't... don't get sassy. |
Ради своего же блага, не выпендривайся. |
How could it be nothing, if it's my own heart? |
Но какие же это пустяки, если речь идет о моем сердце? |
You saved your own hide as much as you saved ours. |
Ты спас себя так же, как и нас. |
Just like you and Amy are on your own, but I want you to know that I would very much like to be a part of your life together. |
Так же как вы с Эми самостоятельные, Но я хочу что бы ты знал, мне бы очень хотелось стать частью вашей совместной жизни. |
It does not seem inappropriate to us to be engaged in a dialogue from a point of view that is not our own, nor do we consider it to constitute interference. |
Нам не кажется неуместным или же равносильным вмешательством то, что налаживается диалог, обсуждение в ходе которого ведется не только с наших позиций. |
That I arranged an elaborate heist from my own gallery and killed my husband in the process? |
Что я устроил похищение из своей же галереи и в процессе убил своего мужа? |
And you backed me into a corner in my own home? |
А ты прижал меня к углу в моем же доме? |
Stu, you have got to stop disrespecting me in my own home! |
Стю, прекрати унижать меня в моём же доме! |
Who would ever have imagined that a people like you would be born of our own primitive building blocks? |
Кто мог представить себе, Что люди вроде вас появятся от нашей же примитивной ДНК? |
Well, then you just need to deal with the fact that your older sister beat you at your own game, and I was in High School. |
Ну что же, тогда тебе придется смириться с тем фактом, что твоя старшая сестра побила тебя твоим же оружием. |
Okay, but now there's this Swedish team that read our paper and they're trying to beat us to our own discovery. |
Так, но теперь появилась шведская команда, которая прочитала нашу статью И теперь они пытаются обставить нас с нашим же открытием. |
Don't you got your own son for this? |
У тебя же сын на это есть? |
But at least in your case, unlike my own, there will be one who deeply mourns your passing. |
Но, в вашем случае, в отличие от моего, кое-кто, все же, будет по вам скорбить. |
I'm saying it for your own good, it's not my problem. |
Я же для Вашей пользы это говорю, проблема не моя |
Or I'll kill him with my own hands |
Или же я убью его своими руками. |
He was on the solitary wing in this prison - the same wing you were placed in for your own protection. |
Он сидел в одиночном крыле - в том же, куда определили тебя, чтобы обезопасить. |
Well, it's nobody's but your own! |
Ну, не могут же все быть такими, как ты! |
You do realise you've just stormed out of your own office? |
Вы же осознаёте, что только что выскочили из собственного кабинета? |
What are you going to be like when you have your own? |
Что же с тобой будет, когда у тебя появятся собственные дети? |
And I know you're here, but still, there are some things I need to do on my own. |
И я знаю, что у меня есть вы, но всё же, есть вещи, которые я должна делать сама. |