Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
Sometimes we have a very direct and material interest in the issues under discussion; at other times, our own direct security concerns may be less engaged, but our broader interests as members of the community of nations are nonetheless affected. Иногда мы непосредственно и весьма заинтересованы в решении обсуждаемых вопросов; в других случаях они в меньшей степени касаются наших непосредственных интересов в сфере безопасности, но при этом речь все же идет о наших более широких интересах как членов сообщества наций.
Today, we commemorate the adoption of an equally historic document, one in which many extraordinary individuals, including Canada's own John Peters Humphrey, had a hand. Сегодня мы отмечаем принятие столь же исторического документа, к разработке которого приложили руку многие выдающиеся люди, включая канадца Джона Питерса Хамфри.
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции.
Generally women in Malaysia have the same rights as men to own, acquire, manage and dispose of property and this does not change upon marriage. В целом женщины Малайзии наделены теми же правами, что и мужчины, в частности в том, что касается приобретения собственности, управления ею и передачи собственности, и вступление в брак не меняет содержания этих прав.
My own country is no exception, and, of course, measures to prevent such things also constitute a very interesting topic for debate in the Third Committee, for example. Моя страна не является исключением, к тому же меры по предотвращению случаев нарушения прав человека являются важной темой обсуждений, к примеру, в рамках Третьего комитета.
Innovative ideas flowing from our own intellectual resources were harnessed, with the cooperation and support of our development partners and, of course, the United Nations system. Предложенные нашими учеными новаторские идеи нашли свое применение при поддержке и сотрудничестве наших партнеров по развитию и, конечно же, системы Организации Объединенных Наций.
This comprises awareness of one's own personal health and its impacts on the environment, but also the awareness of institutions on their direct or indirect impact. Сюда же относится их понимание роли собственного здоровья и его последствий для окружающей среды, а также понимание роли институтов, оказывающих прямое или косвенное воздействие.
In my own country, for instance, malaria has almost been eliminated in Zanzibar, which gives us the momentum to roll out the same effort throughout the entire United Republic of Tanzania. В собственно нашей стране, например, малярия почти побеждена в Занзибаре, что придает нам энергии для распространения таких же усилий на всю территорию Объединенной Республики Танзания.
Indeed, we believe that it is an anachronism that Africa is under international pressure to reaffirm democratic values while those same laudable values cannot be applied within our own Organization. Мы действительно считаем анахронизмом тот факт, что международное сообщество требует от Африки подтверждения верности демократическим ценностям, в то время как те же самые похвальные ценности не исповедуются в собственной Организации.
Among all the disasters we face today, we can accept some as natural occurrences, yet others are of our own making. Из всех бедствий, которые мы переживаем сегодня, некоторые, мы согласны, являются природными явлениями, остальные же являются результатом наших собственных действий.
At the same time, we have to focus on our own nations and regions to ensure a peaceful and stable environment and a dignified life for our peoples. В то же время мы должны уделить пристальное внимание своим собственным странам и регионам, с тем чтобы обеспечить мирные и стабильные условия и достойные условия жизни для наших народов.
It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье.
By contrast, modern microfinance in many countries prioritizes individual loans backed by pledges of the borrower's own assets, such as household goods, or mortgages of immovable property. Современная же практика микрофинансирования во многих странах состоит главным образом в предоставлении индивидуальных займов под залог собственного имущества заемщика, например предметов домашнего обихода или недвижимости.
I want to assure you that the British Government's determination to protect this right [to determine your own future] is as strong today as it was 25 years ago. «Я хотел бы заверить вас в том, что намерение правительства Великобритании защищать это право [определять свое собственное будущее] является таким же твердым сегодня, как и 25 лет назад.
Croatia would like to stress that it aligns itself with the extensive and substantive statement of the European Union, but we also want to express some of our own views on the Commission's achievements in the past year. Хорватия хотела бы подчеркнуть, что она поддерживает подробное и предметное заявление Европейского союза, но в то же время мы хотели бы высказать некоторые мысли в отношении успехов, достигнутых Комиссией за прошедший год.
I'm serious - you need to slow down on the spending for your own good. тебе надо притормозить с тратами для твоей же пользы.
I support the senator because of all the candidates in the field, I believe he is the only one whose passion on the issue of abortion equals my own. Я поддерживаю сенатора потому что из всех нынешних кандидатов у него одного, на мой взгляд, страсть к борьбе с абортами такая же как и у меня.
Certain sources, including India's own National Human Rights Commission, gave much higher figures for the number of victims than the official figures from the State government of Gujarat cited in the State party's responses to the list of issues. Некоторые источники, включая Национальную комиссию по правам человека самой же Индии, дают гораздо более высокие цифры количества жертв, нежели те официальные данные, которые были получены от властей штата Гуджарат и приведены в ответах государства-участника на список вопросов.
Nor is the ability to privately engage criminal prosecutions, as occurred in this case, a replacement for the State's own responsibility to pursue the behaviour at issue. К тому же возможность возбуждения уголовного производства в частном порядке, как это имело место в данном случае, не снимает с государства его обязанности привлекать к ответственности за упомянутые действия.
We will continue to improve our own practices but through building understanding of the questionnaire and data requirements and the value for the countries of participating in this process, and developing contacts. Мы будем продолжать совершенствовать нашу собственную практику и в то же время содействовать улучшению понимания вопросника, требований к данным и значения, которое имеет для стран участие в этом процессе, а также способствовать налаживанию контактов.
Women, however, own only an estimated 1 to 2 per cent of all titled land worldwide, which is often cited as the result of low levels of inheritance of property by women. В то же время женщины владеют лишь 1-2% всех частных земель в мире, что зачастую называют следствием низкого уровня наследования имущества женщинами.
At the same time, funds raised from missions' own initiatives to establish programmes to alleviate adverse conditions should be viewed as supplementing rather than replacing the budgetary funds that they would propose to create a minimum standard of welfare and recreation programmes. В то же время средства на программы преодоления неблагоприятных условий жизни, собранные миссиями благодаря их собственным инициативам, следует рассматривать как дополнение, а не замену предлагаемых ими бюджетных ресурсов на обеспечение минимальных стандартов для культурно-бытовых программ.
However, the continued possession of such weapons by some member States, coupled with the ambitions of others to own the same, remains one of the fundamental threats to global human and environmental security. В то же время сохраняющееся обладание таким оружием некоторыми государствами-членами наряду со стремлением других к обладанию им, остается одной из серьезнейших угроз для глобальной безопасности человека и окружающей среды.
But I am also tasked with conveying our deepest gratitude for this opportunity, for and on behalf of our own Governing Council of the Caribbean Alliance for Sustainable Tourism - or CAST - as we are commonly known. В то же время меня просили от имени и по поручению нашего Совета управляющих Карибского союза по устойчивому туризму - или, как он широко известен, КСУТ - выразить глубочайшую признательность за данную возможность.
As far as our own national position is concerned, we would also be very happy to commence negotiations on any of the core items that are before the CD. Что же касается нашей национальной позиции, то мы были бы также очень рады начать переговоры по любому из ключевых пунктов, которые стоят перед КР.