But I wouldn't help him so he conspired against me and he voted me out of my own company. |
Я не желал ему в этом помочь, и он стал плести интриги, пока совет моей же компании меня не выставил. |
Later on, my own life would inspire me to write my songs. |
Позже, в этот же день, я начал работать над своими песнями». |
I refuse to be upstaged... by the world's biggest toddler at my own wedding. |
Я не хочу, чтобы на моей же свадьбе самый толстый ребенок на свете меня задвинул на задний план... |
As with the voluntary forgoing and relinquishing of missiles, missile restraint is related to States' own assessment of their security environment. |
Так же, как и с добровольным неприобретением или отказом от ракет, воздержание в отношении ракет зависит от собственной оценки государствами их безопасности. |
Born in Glasgow, Kelman says: My own background is as normal or abnormal as anyone else's. |
Келман говорит: Место моего происхождения такое же нормальное или ненормальное, как и у всех других. |
We sell full range of acidic, welding and metallurgical fluorite grades, as well as pellets (fluorite briquettes) of our own manufacture. |
Реализуем полный ассортимент кислотных, сварочных и металлургических сортов флюорита, а так же окатыш (брикеты флюорита) собственного производства. |
It's been difficult for me, moving around so much, having to grow up by myself, basically on my own, my parents divorced. |
Мне было тяжело, столько событий происходило вокруг, приходилось учиться на своих ошибках, да к тому же мои родители развелись. |
Besides we have our own warehouses, where the goods are transfered, stored, sorted and labeled. |
Так же имеем собственные склады, в которых перегружаем товар, храним, сортируем, маркируем. |
Germany's intention was to turn these territories into political and territorial satellites, but this plan collapsed with Germany's own defeat within a year. |
Германиия имела намерение превратить эти территории в свои сателлиты, но этот план рухнул с собственным поражением Германии в том же году. |
That same evening, NBC's own Huntley-Brinkley Report aired the tape of the game's final minute, complete with the re-created Gowdy/DeRogatis commentary. |
Тем же вечером в передаче NBC Huntley-Brinkley Report были показаны последние минуты матча, сопровождаемые заново записанными комментариями Гауди и Дерогатиса. |
Wilkie's famous painting The Chelsea Pensioners was a spur to the creation of Frith's own most famous compositions. |
Знаменитая картина Уилки «Пенсионеры Челси» стала стимулом для создания Фрайтом собственных произведений в той же манере. |
To me, you are such a girl, forgetting to celebrate your own birthday. |
Ты все такая же девочка, не помнящая, когда у тебя день рождения. |
I've heard you can swim with them, measuring your own smallness against their vast but gentle might. |
Я слышала, что можно даже поплавать с ними и ощутить их громадную мощь, но, в то же время, и доброжелательность. |
A backstabbing from our own kind, like from strangers. |
Свои же предали, ударили в спину, как чужие. |
Knowing I lov'd my books, he furnish'd me from mine own library with volumes that I prize above my dukedom. |
Ктому же, зная, как я дорожу своими книгами, он мне позволил с собою захватить те фолианты, что я превыше герцогства ценю. |
I am listening, but of course I'm dying to start one of my own. |
Я тебя понимаю, но, конечно, же сама умираю от желания пройти через все это. |
It does not seem to matter that such troops are being used to enforce the UN's own demands. |
Тот факт, что эти войска используются для проведения в жизнь требований той же ООН, как будто не имеет значения. |
One thing we never saw in the monkey marketplace was any evidence of saving - you know, just like our own species. |
Например, мы никогда не наблюдали, чтоб обезьяны что-то пытались сэкономить и сберечь - ну, так же как и человек. |
Additionally, the console featured a two-cursor text copying mechanism inspired by Acorn's own earlier 8-bit range including the BBC Micro. |
Кроме того, консоль обладала механизмом копирования текста с помощью двух курсоров, похожим на такой же в более ранних 8-битных компьютерах BBC Micro. |
One thing we never saw in the monkey marketplace was any evidence of saving - you know, just like our own species. |
Например, мы никогда не наблюдали, чтоб обезьяны что-то пытались сэкономить и сберечь - ну, так же как и человек. |
It would seem presumptuous, General... to blame this incident on Siberian separatists... before the whereabouts of your own people are determined. |
Самонадеянно сваливать всю вину за этот инцидент на сибирских сепаратистов, прежде, чем не будет установлено местонахождение ваших же сотрудников. |
Security issues in Afghanistan should be handled from a comprehensive perspective, lest we should see the vacuums created by our own hands filled with forces of destruction. |
Обеспечением безопасности в Афганистане следует заниматься на всеобъемлющей основе, чтобы своими же руками не создать вакуума, который заполняли бы силы зла. |
Vampiring off your own creations, just to eke out your days. |
Выкачиваешь энергию из своих же творений, лишь бы продлить себе жизнь. |
I mean, we're just down here minding our own business, then you guys just drop from the sky and attack us. |
Мы же здесь внизу спокойно занимаемся своими делами, и тут внезапно вы падаете с неба и нападаете на нас. |
We have now achieved the dubious distinction of making our own major catastrophes both intentional and inadvertent. |
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные. |