For your own good I hope they'll bring me good news... otherwise, I remind you that the defeat you suffered before is so light... compared to the one that you will suffer this time. |
Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз. |
Miners are my own kind - but I'd not be so kindly received by yours. |
Шахтеры они такие же, как и я - но меня не примут такие как ты. |
Of course that might be because the last time I ran into him, he made me floss with my own shoelaces. |
Думаю, волноваться стоит, потому что когда я последний раз с ним столкнулся, он заставил меня чистить зубы моими же шнурками как зубной нитью |
And the other day, Lisa, did you tell me about Leo and Mother for my own good? |
И на днях, Лиза, ты говорила мне о Лео, о маме - для моего же блага? |
How does a maid own a trinket such as that? |
И как же эта безделушка попала к прислуге? |
I've seen my own death, and it's coming upon me very soon, so this is your one chance, your only chance, and the question remains the same. |
Я видел собственную смерть, и она придёт за мной очень скоро, так что это твой шанс, единственный шанс, и вопрос всё тот же. |
How can I be expected to have the same expertise as people who own this equipment and have access to it 24 hours a day, their entire lives? |
Как можно ожидать, что я буду обладать тем же мастерством что и люди которые обладают этим оборудованием и имеют к нему круглосуточный доступ всю свою жизнь? |
Still, I expect you're used to doing stuff on your own, are you? |
И всё же раньше вы делали подобное сами без посторонней помощи, да? |
Well, if your own husband doesn't believe you, How do you expect us to? |
Если твой муж тебе не верит, что же ты ожидаешь от нас? |
Isn't that why you lock yourself away in that dreary house, a prisoner of your own guilt? |
Ведь вы же поэтому живете, запершись в старом угрюмом доме в плену у собственной вины. |
They're not playing your own flag, come on, Billy! |
Они же не управляют твоим флагом, ну же, Билли! |
Surely you can't get angry with me for letting you have your own way, can you? |
Ты же не разозлишься за то, что я разрешаю тебе иметь свой путь? |
The event is free and is organized by its participants - everyone makes his/her own input for Blogcamp to be successful and to make sure that as many people as possible find out about it. |
Мероприятие бесплатно для участников и ими же организовано - каждый вносит свой вклад в то, чтобы Blogcamp состоялся, и чтобы о нём узнало как можно большее количество людей. |
And so, we can't really look at planets around other stars in the same kind of detail that we can look at planets in our own solar system. |
Итак, мы в действительности не можем рассмотреть планеты вокруг других звезд так же детально, как мы можем рассматривать планеты нашей солнечной системы. |
You must see that you're the cause of your own undoing. |
Ты должна видеть, что сама же и являешься причиной своего уничтожения |
So... you're content on putting Nashville's best interests aside as well as you're own? |
Так что... ты собираешься пустить интересы Нэшвилля на самотек так же как и свои? |
"There are few things as unpleasant for me as listening to my own son whine." |
"Мало что так же неприятно, как нытьё моего собственного сына". |
When someone makes you feel unwelcome and creeped out in your own house, they're not good at their job! |
Когда из-за кого-то ты чувствуешь себя нежеланным и напуганным в своем же доме, то этот человек так уж хорош в своей работе! |
You'll own the house, but it'll still be mine? |
Вы купите дом, но он всё же мой? |
I imagine much the same way as you came to own the Dubois you sold last week. |
Я думаю о том же, где Вы взяли Дюбуа, который продали на прошлой неделе? |
Something else occupies the top of your list of affections, and it's not your favorite city because I'm about to take it from you using your own vampires, and I barely get a rise out of you. |
Что-то другое занимает верхнюю строчку твоего списка привязанностей, и это не твой любимый город, потому что я собираюсь отнять его у тебя, используя твоих же вампиров, но ты едва ли разозлился. |
"Dear, for your own sake, promise me not to let John know where you are." |
"Милая, для твоего же блага, пообещай мне, что не дашь Джону знать, где ты." |
You know what it's like when you put your kid on a ride - they're having the time of their life, you're just watching your own kid, not anybody else's. |
Шеф, вы же знаете, что происходит, когда сажаешь ребенка на карусель - у него счастья полные штаны, а вы просто следите за своим, а не за чужими. |
We can't use our own names right? |
Мы же не можем оставить старые имена? |
I know you want to get out of here, but for your own sake, humor me? |
Я знаю, вы хотите уйти отсюда, но ради вашего же блага сделайте одолжение? |