Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
For your own good I hope they'll bring me good news... otherwise, I remind you that the defeat you suffered before is so light... compared to the one that you will suffer this time. Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз.
Miners are my own kind - but I'd not be so kindly received by yours. Шахтеры они такие же, как и я - но меня не примут такие как ты.
Of course that might be because the last time I ran into him, he made me floss with my own shoelaces. Думаю, волноваться стоит, потому что когда я последний раз с ним столкнулся, он заставил меня чистить зубы моими же шнурками как зубной нитью
And the other day, Lisa, did you tell me about Leo and Mother for my own good? И на днях, Лиза, ты говорила мне о Лео, о маме - для моего же блага?
How does a maid own a trinket such as that? И как же эта безделушка попала к прислуге?
I've seen my own death, and it's coming upon me very soon, so this is your one chance, your only chance, and the question remains the same. Я видел собственную смерть, и она придёт за мной очень скоро, так что это твой шанс, единственный шанс, и вопрос всё тот же.
How can I be expected to have the same expertise as people who own this equipment and have access to it 24 hours a day, their entire lives? Как можно ожидать, что я буду обладать тем же мастерством что и люди которые обладают этим оборудованием и имеют к нему круглосуточный доступ всю свою жизнь?
Still, I expect you're used to doing stuff on your own, are you? И всё же раньше вы делали подобное сами без посторонней помощи, да?
Well, if your own husband doesn't believe you, How do you expect us to? Если твой муж тебе не верит, что же ты ожидаешь от нас?
Isn't that why you lock yourself away in that dreary house, a prisoner of your own guilt? Ведь вы же поэтому живете, запершись в старом угрюмом доме в плену у собственной вины.
They're not playing your own flag, come on, Billy! Они же не управляют твоим флагом, ну же, Билли!
Surely you can't get angry with me for letting you have your own way, can you? Ты же не разозлишься за то, что я разрешаю тебе иметь свой путь?
The event is free and is organized by its participants - everyone makes his/her own input for Blogcamp to be successful and to make sure that as many people as possible find out about it. Мероприятие бесплатно для участников и ими же организовано - каждый вносит свой вклад в то, чтобы Blogcamp состоялся, и чтобы о нём узнало как можно большее количество людей.
And so, we can't really look at planets around other stars in the same kind of detail that we can look at planets in our own solar system. Итак, мы в действительности не можем рассмотреть планеты вокруг других звезд так же детально, как мы можем рассматривать планеты нашей солнечной системы.
You must see that you're the cause of your own undoing. Ты должна видеть, что сама же и являешься причиной своего уничтожения
So... you're content on putting Nashville's best interests aside as well as you're own? Так что... ты собираешься пустить интересы Нэшвилля на самотек так же как и свои?
"There are few things as unpleasant for me as listening to my own son whine." "Мало что так же неприятно, как нытьё моего собственного сына".
When someone makes you feel unwelcome and creeped out in your own house, they're not good at their job! Когда из-за кого-то ты чувствуешь себя нежеланным и напуганным в своем же доме, то этот человек так уж хорош в своей работе!
You'll own the house, but it'll still be mine? Вы купите дом, но он всё же мой?
I imagine much the same way as you came to own the Dubois you sold last week. Я думаю о том же, где Вы взяли Дюбуа, который продали на прошлой неделе?
Something else occupies the top of your list of affections, and it's not your favorite city because I'm about to take it from you using your own vampires, and I barely get a rise out of you. Что-то другое занимает верхнюю строчку твоего списка привязанностей, и это не твой любимый город, потому что я собираюсь отнять его у тебя, используя твоих же вампиров, но ты едва ли разозлился.
"Dear, for your own sake, promise me not to let John know where you are." "Милая, для твоего же блага, пообещай мне, что не дашь Джону знать, где ты."
You know what it's like when you put your kid on a ride - they're having the time of their life, you're just watching your own kid, not anybody else's. Шеф, вы же знаете, что происходит, когда сажаешь ребенка на карусель - у него счастья полные штаны, а вы просто следите за своим, а не за чужими.
We can't use our own names right? Мы же не можем оставить старые имена?
I know you want to get out of here, but for your own sake, humor me? Я знаю, вы хотите уйти отсюда, но ради вашего же блага сделайте одолжение?