It seems like Nebuchadnezzar's life was rife with dreams and prophesies much like my own has been. |
Похоже, жизнь Навуходоносора была полна снов и пророчеств такой же, как была моя собственная. |
I'm sure you're just comfortable here because you're amongst your own people. |
Я уверена, вам тут комфортно лишь потому, что вы среди таких же, как вы сами. |
Besides, I have one of my own which I wish to take up. |
К тому же, у меня есть свое дело, с которым я хотел бы разобраться. |
This'll be like having our own country, the two of us. |
У нас с тобой же просто будет своя личная страна. |
Now we have an enemy in our own walls? |
Теперь же у нас враг внутри наших стен? |
I'm breathing a lot of my own breath right now. |
Я сейчас дышу преимущественно своим же дыханием. |
When you get a kid of your own one day, you'll understand. |
Ну что же, когда у тебя будут свои дети, ты поймешь. |
Gets confusing, especially weddings, I'm rubbish at weddings, especially my own. |
Становится запутывающим, особенно свадьбы, не люблю свадьбы, особенно мои же собственные. |
Yet I've come to see that the fault is not your own. |
Все же я пришла, чтобы видеть то, что ошибка не твоя. |
That is, assuming you don't eat your own young! |
Вы же, разумеется, не едите собственное потомство! |
Because Mr. Archer would feed you your own bones! |
Так как мистер Арчер скормил бы тебе твои же кости! |
Are you throwing my own words back at me there, Charlie? |
Ты обращаешь мои же слова против меня, Чарли? |
You're selling my own drugs back to me? |
Ты мне продаешь мои же колеса? |
Impose his will on you for your own good? |
Навязать тебе свою волю для твоего же блага? |
You take care of your own, just as we do. |
Вы заботитесь о своих, так же, как мы. |
You're not actually suggesting that we change our own personal history? |
Ты же не предлагаешь переписать нашу собственную историю? |
Wait. Sharon, what's for my own good? |
Подожди, Шэрон, что для моего же блага? |
In your own way, you are as stubborn as another captain of the Enterprise I once knew. |
По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком. |
We're back to the same two choices we've known our entire lives... toil for another man's benefit or steal for our own. |
Мы вернулись к тем же двум вариантам, что мы знали всю свою жизнь... трудиться, чтобы другой получал деньги или украсть себе. |
And even though you must think he is five million times above me, but I really do hope that, in your own words, more wonderful things have happened. |
Даже если вы, должно быть, думаете, что он в миллион раз недоступней для меня, я все же надеюсь, что - по вашим же словам - случались и более странные вещи. |
It would seem, Father, that in your own way, you are as arrogant as I am. |
Кажется, патер, что по-своему вы столь же самонадеянны, как и я. |
After all, you got me my own membership to the place with the old stuff. |
В конце концов, ты же купил мне персональный абонемент в заведение со всяким старьём. |
Because, you know I can't talk about a case that's on my own docket. |
Ты же знаешь, я не могу говорить о делах, которые веду. |
Well, I have one of my own. |
Ну, у меня самой такая же проблема. |
But that's your own good horse! |
Но, это же твоя лошадь? |