| It seems like Nebuchadnezzar's life was rife with dreams and prophesies much like my own has been. | Похоже, жизнь Навуходоносора была полна снов и пророчеств такой же, как была моя собственная. |
| I'm sure you're just comfortable here because you're amongst your own people. | Я уверена, вам тут комфортно лишь потому, что вы среди таких же, как вы сами. |
| Besides, I have one of my own which I wish to take up. | К тому же, у меня есть свое дело, с которым я хотел бы разобраться. |
| This'll be like having our own country, the two of us. | У нас с тобой же просто будет своя личная страна. |
| Now we have an enemy in our own walls? | Теперь же у нас враг внутри наших стен? |
| I'm breathing a lot of my own breath right now. | Я сейчас дышу преимущественно своим же дыханием. |
| When you get a kid of your own one day, you'll understand. | Ну что же, когда у тебя будут свои дети, ты поймешь. |
| Gets confusing, especially weddings, I'm rubbish at weddings, especially my own. | Становится запутывающим, особенно свадьбы, не люблю свадьбы, особенно мои же собственные. |
| Yet I've come to see that the fault is not your own. | Все же я пришла, чтобы видеть то, что ошибка не твоя. |
| That is, assuming you don't eat your own young! | Вы же, разумеется, не едите собственное потомство! |
| Because Mr. Archer would feed you your own bones! | Так как мистер Арчер скормил бы тебе твои же кости! |
| Are you throwing my own words back at me there, Charlie? | Ты обращаешь мои же слова против меня, Чарли? |
| You're selling my own drugs back to me? | Ты мне продаешь мои же колеса? |
| Impose his will on you for your own good? | Навязать тебе свою волю для твоего же блага? |
| You take care of your own, just as we do. | Вы заботитесь о своих, так же, как мы. |
| You're not actually suggesting that we change our own personal history? | Ты же не предлагаешь переписать нашу собственную историю? |
| Wait. Sharon, what's for my own good? | Подожди, Шэрон, что для моего же блага? |
| In your own way, you are as stubborn as another captain of the Enterprise I once knew. | По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком. |
| We're back to the same two choices we've known our entire lives... toil for another man's benefit or steal for our own. | Мы вернулись к тем же двум вариантам, что мы знали всю свою жизнь... трудиться, чтобы другой получал деньги или украсть себе. |
| And even though you must think he is five million times above me, but I really do hope that, in your own words, more wonderful things have happened. | Даже если вы, должно быть, думаете, что он в миллион раз недоступней для меня, я все же надеюсь, что - по вашим же словам - случались и более странные вещи. |
| It would seem, Father, that in your own way, you are as arrogant as I am. | Кажется, патер, что по-своему вы столь же самонадеянны, как и я. |
| After all, you got me my own membership to the place with the old stuff. | В конце концов, ты же купил мне персональный абонемент в заведение со всяким старьём. |
| Because, you know I can't talk about a case that's on my own docket. | Ты же знаешь, я не могу говорить о делах, которые веду. |
| Well, I have one of my own. | Ну, у меня самой такая же проблема. |
| But that's your own good horse! | Но, это же твоя лошадь? |