Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
It seems like Nebuchadnezzar's life was rife with dreams and prophesies much like my own has been. Похоже, жизнь Навуходоносора была полна снов и пророчеств такой же, как была моя собственная.
I'm sure you're just comfortable here because you're amongst your own people. Я уверена, вам тут комфортно лишь потому, что вы среди таких же, как вы сами.
Besides, I have one of my own which I wish to take up. К тому же, у меня есть свое дело, с которым я хотел бы разобраться.
This'll be like having our own country, the two of us. У нас с тобой же просто будет своя личная страна.
Now we have an enemy in our own walls? Теперь же у нас враг внутри наших стен?
I'm breathing a lot of my own breath right now. Я сейчас дышу преимущественно своим же дыханием.
When you get a kid of your own one day, you'll understand. Ну что же, когда у тебя будут свои дети, ты поймешь.
Gets confusing, especially weddings, I'm rubbish at weddings, especially my own. Становится запутывающим, особенно свадьбы, не люблю свадьбы, особенно мои же собственные.
Yet I've come to see that the fault is not your own. Все же я пришла, чтобы видеть то, что ошибка не твоя.
That is, assuming you don't eat your own young! Вы же, разумеется, не едите собственное потомство!
Because Mr. Archer would feed you your own bones! Так как мистер Арчер скормил бы тебе твои же кости!
Are you throwing my own words back at me there, Charlie? Ты обращаешь мои же слова против меня, Чарли?
You're selling my own drugs back to me? Ты мне продаешь мои же колеса?
Impose his will on you for your own good? Навязать тебе свою волю для твоего же блага?
You take care of your own, just as we do. Вы заботитесь о своих, так же, как мы.
You're not actually suggesting that we change our own personal history? Ты же не предлагаешь переписать нашу собственную историю?
Wait. Sharon, what's for my own good? Подожди, Шэрон, что для моего же блага?
In your own way, you are as stubborn as another captain of the Enterprise I once knew. По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком.
We're back to the same two choices we've known our entire lives... toil for another man's benefit or steal for our own. Мы вернулись к тем же двум вариантам, что мы знали всю свою жизнь... трудиться, чтобы другой получал деньги или украсть себе.
And even though you must think he is five million times above me, but I really do hope that, in your own words, more wonderful things have happened. Даже если вы, должно быть, думаете, что он в миллион раз недоступней для меня, я все же надеюсь, что - по вашим же словам - случались и более странные вещи.
It would seem, Father, that in your own way, you are as arrogant as I am. Кажется, патер, что по-своему вы столь же самонадеянны, как и я.
After all, you got me my own membership to the place with the old stuff. В конце концов, ты же купил мне персональный абонемент в заведение со всяким старьём.
Because, you know I can't talk about a case that's on my own docket. Ты же знаешь, я не могу говорить о делах, которые веду.
Well, I have one of my own. Ну, у меня самой такая же проблема.
But that's your own good horse! Но, это же твоя лошадь?