Sluttiness aside, Grant is still a sitting President from your own party who to anyone's knowledge has not done anything illegal. |
Несмотря на распущенность, Грант все еще действующий Президент из вашей же партии, и всем известно, что он не сделал ничего незаконного. |
You need to get back in the game for your own good. |
Тебе нужно вернуться в колею, для твоей же пользы |
You dare drag me onto my own ship? |
Ты посмел притащить меня на мой же корабль? |
According to your own report... he's out-thought and out-talked you five ways from the middle. |
Согласно твоему же отчёту, он виляет и меняет показания по пять раз кряду. |
Why would I steal my own car? |
Зачем мне было красть свою же машину? |
But who'd own you then? |
Но кто же будет тобой управлять? |
Any anyway I don't like to do it, even for your own good. |
В любом случае я не хотела этого делать, даже для твоего же блага. |
For your own safety, okay? |
Для твоей же безопасности, хорошо? |
A visitor in my own home! |
Я гостья в своем же доме! |
How could you say no to your own wife? |
Как же можно отказать своей собственной жене? |
And the reason you decided to engage him on your own? |
И почему же вы решили встретить его сами? |
We might fly into our own mesic bombardment |
Мы можем залететь в свой же поток мезонов |
You know the drill - it's a time of our own choosing. |
Вы же знаете - мы сами выбрали это время. |
You still had your own individuality in a well-known song like that, which to me, is a hard thing to do. |
К тому же ты добавил индивидуальности в такую знаменитую песню, я считаю, что это очень тяжело сделать. |
You have got to start looking out for your own, Sam. |
Это в твоих же собственных интересах, Сэм. |
You'll be fine on your own, right? |
Ты же можешь сделать уроки сам, правда? |
If we want to beat Pierce at his game, we have to own up to our mistakes and forgive each other. |
Если мы хотим победить Пирса в его же игре, нам нужно признать свои ошибки и простить друг друга. |
By your own telling, you never was in no Union Army. |
Ты же сам говорил, что не воевал на стороне Союзников. |
Amy, it's not like you're a single mom living on your own with no one to help you. |
Эми, ты же не одинокая мама, которая живет одна в своей квартире и никто ей не помогает. |
And I'm sure if those same spies snuck into our own encampments, they would report growing discontent amongst the southern lords. |
Уверен, если бы те же лазутчики пробрались в наш лагерь, они бы сообщили, что недовольство нарастает среди южных лордов. |
When do I get my own? |
А когда у меня будет такой же? |
Consider it as for your own good |
Считайте, для вашего же блага. |
I'll use your own words, you see? |
Я буду пользоваться твоими же выражениями, понимаешь? |
Elsie, were you murdered in your own home? |
Элси, вас убили в вашем же доме? |
I hope you realize this is for your own good. |
Я надеюсь, вы понимаете, это для вашего же блага |