When this town guts you like a trout and chokes you with your own entrails don't come sniveling to me. |
огда этот городишко выпотрошит теб€ как форель, и придушит твоими же кишками, не приползай ко мне, размазыва€ сопли. |
If you kill a girl, you don't bury her in your own backyard! |
Если ты убил девочку, ты же не станешь закапывать её во дворе! |
Stupidly thought I could ease the guilt by rearing you as my own but all I raised was another one just like him! |
Глупец, я думал, что смогу избавиться от чувства вины, если выращу тебя как своего родного, но я вырастил такого же, как он! |
The same applied to the United Nations own Programme on Space Applications: the Organization's current financial crisis had affected some of the activities of the Programme, although they had been endorsed by the Committee and subsequently by the General Assembly. |
Это же относится и к собственной Программе по применению космической техники Организации Объединенных Наций - нынешний финансовый кризис Организации затронул некоторые из мероприятий Программы, хотя они были одобрены Комитетом и впоследствии Генеральной Ассамблеей. |
This article deals with freedom of conscience, thought and religion, while the freedom to adopt or have a religion or belief of one's own choice is also referred to. |
Эта статья касается свободы совести, мысли и религии, и в то же время в ней говорится о свободе принимать или иметь религию или убеждения по своему выбору. |
Over the past six years, our country has been at war with itself, trying to right injustices among the people of Liberia while maintaining the sovereignty of the nation, including the right to determine our own destiny. |
В течение последних шести лет наша страна воевала сама с собой, стараясь добиться справедливости между народами Либерии, сохранив в то же время суверенитет государства, включая право определять свою собственную судьбу. |
At the same time, UNDP recruited a group of eminent consultants to make recommendations to the Administrator regarding UNDP'S own programme and operational policies and procedures in the continuum. |
Тогда же ПРООН сформировала группу в составе известных консультантов для вынесения рекомендаций администратору по программе самой ПРООН и по оперативной политике и процедурам в рамках непрерывного процесса. |
You said you were on your own! |
Ты же сказал, что пришел один! |
And so, good Capulet, which name I tender as dearly as mine own, |
Мой милый Капулетти, чье имя Мне так же дорого, как и мое, |
Can't you just look on your own? |
я же не потеряю всю работу? |
Phoebe you can tell me to mind my own business but there's something I wanted to talk to you about. What? |
Фиби, ты можешь запретить мне лезть в твои дела, но всё же я хотел бы поговорить с тобой. |
Just as our own nation has launched new reforms to ensure that every child has adequate health care, we must do more to get basic vaccines and other treatments for curable diseases to children all over the world. |
Точно так же, как наша страна начала осуществление новых реформ для обеспечения того, чтобы каждый ребенок мог получать надлежащую медицинскую помощь, мы должны сделать больше для того, чтобы дети во всем мире могли получать необходимые вакцины и другие средства лечения излечимых болезней. |
The cold war was at its height in 1983, or so it seemed, and of course we, here in the CD - what else is new? - had a cold war of our own. |
В 1983 году была, или казалось была, в самом разгаре "холодная война", и здесь, на Конференции, мы, конечно же, - и это не новость - вели свою собственную "холодную войну". |
At the same time, if we ignore the other facts of life we do so at our own peril. |
В то же время, если мы будем игнорировать другие реальные факты, то мы тем самым будем ставить себя под угрозу. |
At that point, in the light of our own work and the need for some space to be left for proper consultations among delegations, we could maybe meet the way we are meeting currently, back-to-back. |
Тогда, учитывая ход нашей работы и необходимость выделить определенное время на проведение соответствующих консультаций между делегациями, мы, возможно, будем заседать таким же образом, как и в настоящее время, то есть по очереди. |
At the same time, the national institutions of Timor-Leste should continue to be engaged and should be given sufficient time, under the guidance of UNMIT, to enable those institutions to nationally own all the reforms and programs undertaken by UNMIT. |
В то же время национальные институты Тимора-Лешти должны продолжить работу и получить достаточно времени для того, чтобы под руководством ИМООНТ они смогли руководить всеми реформами и программами, осуществляемыми Миссией. |
In 1998, under the theme of "Consider others' human rights as well as your own human rights", the festival was held in three locations. A total of 79,000 people participated. |
В 1998 году фестиваль по теме "Соблюдайте права человека других людей так же, как вы соблюдаете свои собственные" проходил в трех местах и собрал в общей сложности 79000 участников. |
Beverly, do I have to remind you that I put up all the Christmas decorations, which I paid for out of my own pocket? |
Беверли, могу я вам напомнить, что это я установила все рождественские декорации, которые сама же и оплатила? |
You wouldn't have come back on your own, right? |
Ты же не один приехал, а? |
The same procedure was followed at the afternoon meeting, and a large part of the last night meeting was devoted to the concluding observations of the panellists and the Chairman's own conclusions. |
Так же строилась работа заседаний во второй половине дня, при этом значительная часть последнего вечернего заседания посвящалась заключительным замечания участников обсуждения и выводам Председателя. |
While we are fully aware of the role of external forces in the destabilization of our beloved country, we should also realize that the solution to our problems lies in our own hands. |
Полностью сознавая роль внешних сил в дестабилизации положения в нашей любимой стране, мы должны также сознавать, что решение наших проблем находится в наших же руках. |
The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. |
Запад по-прежнему отвергает суверенитет наших стран, контролируя наши ресурсы и превращая нас в крепостных на нашей же земле, в простое орудие достижения западных транснациональных интересов. |
He particularly supports the Commission's efforts to identify priorities and present a realistic and streamlined workplan that can attract additional funding, while at the same time addressing the Commission's own internal administrative needs. |
В частности, он поддерживает усилия Комиссии по выявлению приоритетов и подготовке реального, рационального плана работы, который может позволить привлечь дополнительные финансовые средства и в то же время разрешить собственные внутренние административные потребности Комиссии. |
At the same time, drawing lessons from our own history of development, we place emphasis not only on increasing the scale of our aid, but also on sharing our experience with developing countries. |
В то же время, учитывая уроки нашей истории развития, мы не только уделяем особое внимание расширению нашей помощи, но и делимся своим опытом с развивающимися странами. |
The humanitarian lobby needs to listen to the military view and to try to understand the military uses of these weapons and the dilemmas faced by commanders in the field seeking speedy mission accomplishment while minimising own force casualties. |
Гуманитарному лобби нужно прислушаться к мнению военных и попытаться понять военные виды применения этого оружия и те дилеммы, с которыми сталкиваются командиры на местах: они стремятся обеспечить скорейшее выполнение задачи и в то же время свести к минимуму потери среди собственных сил. |