Don't block your own player, let's go. |
Не блокируйте своих же! Вперед! |
And yet, I think Odin will ride like the wind, and rescue you, and take you to Valhalla, where you belong, my own sweet Ragnar. |
И всё же, я думаю, что Один прилетит как ветер, и спасет тебя, и заберет в Вальгаллу, где твое место, мой любимый Рагнар. |
Another instance that can be identified here is - if you already have an online presence through a website that you own, you can possibly extend the benefits of the same using shopping cart software. |
Еще одна инстанция, которая может быть идентифицирована здесь - если у вас уже есть в Интернете через веб-сайт, что Вы являетесь владельцем, Вы можете расширить возможности преимуществ того же с помощью программного обеспечения корзину. |
All of a sudden, someone starts shooting at us, and it's not until the dust clears we realize... we'd just shot up our own side. |
Как вдруг, кто-то начал стрелять в нас и пока не осела пыль, мы и не поняли... что только что расстреляли своих же. |
How could I have been so consumed by the acquisition of magic and power that I neglected to protect my own daughter? |
Как же я был поглощен приобретением магии и власти, чтобы пренебречь... защитой собственной дочери? |
So, for your own good, where is Travis Verta? |
Так что, ради твоего же блага, где Трэвис Верта? |
In your own words, "98% lethality." |
твоими же словами - "смертельны на 98%". |
I mean, even if it's your own kids, it's awful. |
Свои же дети, но всё равно ужас. |
The same one that won't let you tell your own people that you're dying of a werewolf bite? |
Тому самому, который не позволяет тебе рассказать своим же людям, что ты умираешь от укуса оборотня? |
Did any of them involve wrestling the ball from your own teammate? |
Вы припоминаете, чтобы кто-то отнимал мяч у человека из своей же команды? |
Did you really just say that to me in my own bar? |
Ты на самом деле сейчас сказала это мне в моем же собственном баре? |
'You wage wars, murder, cheat, lie to us, 'and try to make us believe it's for our own good, yet we're the criminals. |
'Вы ведете войны, убиваете, обманываете, лжете нам, 'и пробуете убедить нас, что это - для нашего собственного блага, все же мы - преступники. |
How dare you lock the door on me in my own house? |
Да как ты смеешь закрываться от меня в моём же собственном доме? |
I'd be on my own, then, right? |
Я же там буду самостоятелен, верно? |
And you've been on your own since then? |
Тогда же вы ушли из дома? |
You didn't believe that, so you spied on your own men. |
Ты не мог этому поверить, и поэтому прятался от своих же людей? |
But right now we can get rid of that urn for your own good, and Arendelle's. |
Но сейчас мы можем избавиться от этой урны для твоего же блага и блага Аренделла. |
You think I can't take my own advice? |
Ты же видишь, я неплохой советчик. |
I now know that we write our own endings, and we can either choose to hide as villains or live as heroes. |
И теперь я знаю, что мы сами пишем финал истории для себя и мы сами выбираем скрываться ли нам как злодеям, или же жить как герои. |
Of course, I hope we'll have children of our own |
Но я все же надеюсь, что у нас будут и свои собственные дети, |
Moreover, we engage in cooperation so that the Goals can be achieved throughout the world, while at the same time taking into account the situation of our own country. |
Кроме того, мы принимаем участие в сотрудничестве, с тем чтобы эти цели могли быть реализованы во всем мире, учитывая в то же время ситуацию в нашей собственной стране. |
At the same time, some participants underlined the importance of taking full advantage of the United Nations own sources of information and analysis as the first recourse. |
В то же время некоторые участники подчеркнули важность того, чтобы в первую очередь в полной мере использовались преимущества собственных источников информации и аналитических данных Организации Объединенных Наций. |
Although husbands and wives jointly own the farm resources, women usually have most control of family income; again, this largely depends on ethnicity. |
Несмотря на то что мужья и жены совместно владеют сельскохозяйственными ресурсами, семейным доходом по большей части распоряжаются женщины; это опять же во многом зависит от общины. |
Lebanese women today enjoyed legal rights on an equal footing with men - they had the same legal capacity to conclude contracts and own property, and in legal proceedings in courts. |
Сегодня ливанские женщины пользуются юридическими правами на равных основаниях с мужчинами - они имеют такую же правоспособность заключать договора и владеть собственностью, а также возбуждать иски в судебных органах. |
Equally commendable is the decision taken by Group of Eight countries leading to a doubling of development aid to Africa and debt relief for highly indebted poor countries, including my own country, Mozambique. |
В такой же степени заслуживает похвалы принятое странами Группы восьми решение, которое приведет к удвоению помощи в целях развития для Африки и облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, включая мою страну, Мозамбик. |