It's for your own good. |
Для вашей же пользы. |
What about your own family? |
А как же твоя семья? |
This is for your own good. |
Это для твоего же собственного блага |
I did this for your own good. |
Для твоего же блага старалась. |
You have your own sandwich. |
У тебя же свой сэндвич. |
Hired by your own government. |
Меня наняло твое же правительство. |
For our own good. |
Ради твоего же счастья. |
Just not on my own. |
Но не всегда же. |
That is for my own safety. |
Для моей же безопасности. |
I know... it's for our own safety, and there's no point in complaining. |
Знаю... это для нашей же безопасности. и сопротивляться бессмысленно. |
(Man) The restraints are for your own protection, Kara. |
Ограничения для твоей же безопасности, Кара. |
A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. |
Происходит потасовка, и вас пронзают вашим же наконечником. |
We're on our own here. |
Мы же сами по себе. |
It's really for your own good. |
Это ради вашего же блага. |
I saw you sliced and diced... in your own bedroom. |
Тебя же покромсали в собственной спальне. |
It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. |
Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями. |
So we are constantly undercut by our own physicality, our own physical bodies, which let us down. |
Понимате, нас постоянно подводят наши же физические качества, наше физическое тело строит нам козни. |
And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. |
После просьб и уговоров я получил на Рождество подержанную видеокамеру и сразу же стал снимать мультфильмы самостоятельно - в старших классах я снимал собственные мультфильмы. |
You couldn't afford to let me do my own talking and present my own evidence. |
Ты же не будешь отрицать того, что если бы я сам присутствовал на заседании и доказал им правоту своей теории, решение было бы совсем другим? |
Your own general Foulkes has allowed us... to discipline our own men. |
Вам же Генерал. Ролкс издал приказ, позволяющий немцам принимать дисциплинарные меры в отношении своих военнослужащих. |
I mean, in your own meek, mousy way you have this brilliant knack of getting your own way. |
В смысле, же кроткая, как мышка и у тебя ужасно хорошо это выходит. |
Maybe 'cause you're exploiting your own people for your own personal gain. |
"на то была божья воля", это же не с вами так поступили. |
You don't let me do anything on my own though, dad. |
Но ты же не позволяешь мне делать что-нибудь самой. |
Then you can't say with your own knowledge what he's been doing. |
Откуда же тебе известно, чем он занимался. |
A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. |
Происходит потасовка, и вас пронзают вашим же наконечником. |