However, that did not call for isolation or a static reaffirmation of specificity but rather an intellectual opening up to others which, at the same time, protected and enriched one's own heritage and lucidly assimilated elements common to diverse cultures. |
Это предполагает не культивирование замкнутости или упрямое отстаивание своей самобытности, а интеллектуальную открытость по отношению к другим, что в то же время способствует сохранению и обогащению своего наследия и здравому восприятию элементов, общих для различных культур. |
I make these somewhat critical observations about China not with any sense of moral superiority or a wish to relieve myself of the responsibility to level the same critique at my own country's recent failures. |
Я делаю это, в некоторой степени критическое, обозрение о Китае не с позиции морального превосходства и не из желания освободиться от ответственности, если кто-либо направит такую же критику в адрес моей страны за ее недавние ошибки. |
Using the same methodology, the three studies allow for a comparative approach to monitor the development of the police and facilitate the structuring of the Mission's own work. |
Поскольку при их проведении использовалась одна и та же методология, эти три исследования дают возможность применять сопоставительный подход к наблюдению за процессом создания полиции и облегчают задачу организации работы самой Миссии. |
Paragraph 2: In the share the spouse alive can preferentially integrate his/her joint-property into common estates that have been used at home and as own or common working instruments. |
Согласно пункту 2 той же статьи, "доля пережившего супруга включает прежде всего ту часть общей собственности, которая использовалась в домашнем хозяйстве и в совместном или индивидуальном труде". |
This model, in addition to ensuring that students learn the material included in the general degree programme, incorporates information about and an appreciation of the students' own culture and promotes respect for other cultural contributions. |
Эта форма к тому же гарантирует обучение предметам, которые входят в состав дисциплин, необходимых для получения степени бакалавра, и содержит знания о собственной культуре, а также прививает уважение к культурам других народов. |
The Jaridians destroyed your own home world. |
Неужели вы уготовили такую же судьбу Земле? |
l should stick with my own. |
К тому же, его я уменю завязывать сам. |
Storage costs are a consistent $0.004 per gigabyte per month, which is substantially cheaper than Amazon's own Simple Storage Service (S3). |
В то же время стоимость хранения составляет 1-1,2 цента США за каждый гигабайт в месяц (около 120 долларов в год за ТБ), что значительно дешевле, чем сервис онлайн-хранения Amazon Simple Storage Service (Amazon S3). |
To prove that no prison can hold me... I will incarcerate myself in the penitentiary that holds my own to escape 24 hours later. |
Чтобы доказать, что меня не удержит ни одна тюрьма, я прошу заключить меня в ту же колонию, где сидит мой отец, и через 24 часа я окажусь на свободе. |
Today, if I could respond to my students with a letter of my own, which is of course impossible, I would tell them this: My dear gentlemen, It's been a bit over three years since I last saw you. |
Сегодня, если бы я могла написать моим студентам ответное письмо, что, конечно же, невозможно, я бы сказала им следующее: «Мои уважаемые джентльмены, Прошло уже З года с нашей последней встречи. |
But they still won't allow us to resolve Fermi's paradox, because these chemical fingerprints won't differentiate between simple, single-celled organisms and the complex multi-cellular life that is surely a prerequisite for the existence of a civilisation like our own. |
Но всё же они не позволят нам разрешить парадокс Ферми, ведь по химическим признакам нельзя будет понять, где есть простые одноклеточные организмы а где - сложная многоклеточная жизнь, которая, несомненно, обязательна для существования цивилизации, подобной нашей. |
Because you are enlisting in a venture every bit as fraught as my own now and you must know what you're putting your name to. |
Потому что ты встреваешь в столь же опасную авантюру, как и моя, и должна знать, во что впутываешь свое имя. |
I'll manage on my own. |
Вы же знаете, я вас не выдам |
They combine the coziness, comfort, individuality, and freedom of your own dwelling with the convenience of hotel services, including housekeeping, security, and a concierge. |
Каждый гость Senator Apartments может рассчитывать на неизменное качество сервиса, предупредительность персонала и неповторимую атмосферу домашнего уюта и комфорта. В то же время, несмотря на принадлежность к одной сети, каждый комплекс Senator Apartments сохраняет только ему присущую индивидуальность. |
Come on, you are can't even write your own name! |
Слушай, Филумена, ты же неграмотная,... чтобы написать что-нибудь, тебе нужна целая простыня! |
Aren't you just giving me my own paper? |
Это же вроде моя же бумага? |
Don't go, it's in your own interest we're telling you! |
Не ходи, тебе же хуже будет! |
We must toot our own horn, too, over our efforts at nuclear disarmament as non-nuclear-weapon 27 May of this year, the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty entered into force. |
Мы к тому же должны пропагандировать наши усилия как неядерных государств в области ядерного разоружения. 27 мая этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
Finally, the ancient Chinese philosopher Mencius said that one should care for one's own children first and extend the same care to the world's children. |
В заключение я хочу напомнить слова древнего китайского философа Менция, который сказал, что нужно сначала присматривать за своими собственными детьми, а затем так же заботиться о детях мира. |
Again WCD would like to see Government walk the talk and thus implements the knowledge distributed at the Government's own "conferences, seminars and in reports". |
В связи с этим СЖД хотел бы, чтобы правительство шло в ногу с прогрессом и применяло на практике те знания, которые распространяются на организуемых самим же правительством "конференциях, семинарах, а также в докладах". |
When one of our own becomes a target, and we're being treated like suspects that's another thing altogether. |
Мало того, что полиция Лос-Анджелес не уважает нашу социальную программу реабилитации этих детей и бандитов, но, когда один из нас становится мишенью, и нас же начинают считать подозреваемыми, это уже выходит за грани всякого понимания! |
One cannot selectively blame one country for a certain violation while ignoring the very same sort of violation in one's own country. |
Нельзя избирательно обвинять за одни и те же действия одну страну и игнорировать те же нарушения в своей собственной. |
I mean, I just can't write in my own show. [Chuckling] |
Не могу же я вписать свою собственную программу. |
Technically, this song's not over, so we still own you. |
К тому же у нас есть дополнительные Снаггеты |
Whether at Kazuya's discretion or Anna's own volition, Anna became a bodyguard for Kazuya, along with Ganryu and Bruce Irvin, who were all charged with Kazuya's protection. |
По предложению Кадзуи или же руководствуясь собственным желанием, Анна стала его телохранителем, наряду с Ганрю и Брюсом Ирвином. |