| Sometimes it's hard to understand even your own true motives - if you're doing things for yourself or for the good of the operation. | Иногда трудно понять даже собственные мотивы... делаете вы что-то для себя самого, или же ради операции. |
| I know my own daughter, OK? | Я же знаю свою дочь, так? |
| But what about your own heart, April? | Как же твоё сердце, Эйприл? |
| I'm in my own body and it's just as underwhelming as I remember. | Я в своём теле и чувствую себя так же, как раньше. |
| You know, you still own my house. | Ты же в курсе, что домом владеешь ты? |
| You did the exact same thing, faked your own death to get your child away from him. | Ты сделала то же самое: инсценировала свою смерть, чтобы уберечь от него своё дитя. |
| You basically saw your own father do the same thing, right? | Ты практически видел своего отца за этим же делом. |
| Why would you give your own discovery the wrong name? | Зачем же вы дали собственному открытию неправильное имя? |
| On your own you choose to come with me. | Уйти сама, так же как сама ко мне и пришла. |
| You can't drag your own boss into it | Нельзя же втравливать в это своего босса. |
| If she's not out of the palace today, I'll take my own measures. | Если сегодня же она не уберётся из дворца, я сама приму меры. |
| It's absurd to be carrying around a shoulder bag... in your own home. | Это же глупо, носить сумку... у себя дома. |
| After all, I may be paying the rent on my own soon, thanks to you. | К тому же, скоро мне одному платить ренту, благодаря вам. |
| Almost didn't recognize my own name. | Почти не узнал свое же собственное имя |
| Would that my own blood stood now so sharp of mind. | Если бы мой сын имел столь же острый ум. |
| Bill tells me you once had one of these of your own. | А у тебя был точно такой же. |
| And now I'm going to kill you too, with your own sword, no less. | А теперь и ты сдохнешь от своего же клинка. |
| Stab my own son in the back? | Заколол своего же сына в спину? |
| She's banished me from my own house | Она выгнала меня из моего же дома. |
| Why would they give us the detonator to our own bomb? | Зачем они дали нам детонатор от нашей же бомбы? |
| Why kill ranking members of your own army? | И убивать свою же армейскую верхушку? |
| You should have left me at the grill, Stefan, let me deal with the consequences of my own actions, but, no. | Тебе просто следовало оставить меня там, Стефан, позволить мне расправиться с последствиями моих действия, но нет же... |
| Well, I own a small savings bond with my dad, so it's kind of the same thing. | А у нас с отцом есть немного сберегательных облигаций, почти что то же самое. |
| He told me that he had reconsidered and asked me to say no to you, for your own good. | Он сказал мне, что передумал, и просил тебе отказать - ради твоего же блага. |
| My life was in danger and her father's right inside our own house. | Моя жизнь была в опасности, так же, как и жизнь её отца, прямо в нашем собственном доме. |