Sometimes it's hard to understand even your own true motives - if you're doing things for yourself or for the good of the operation. |
Иногда трудно понять даже собственные мотивы... делаете вы что-то для себя самого, или же ради операции. |
I know my own daughter, OK? |
Я же знаю свою дочь, так? |
But what about your own heart, April? |
Как же твоё сердце, Эйприл? |
I'm in my own body and it's just as underwhelming as I remember. |
Я в своём теле и чувствую себя так же, как раньше. |
You know, you still own my house. |
Ты же в курсе, что домом владеешь ты? |
You did the exact same thing, faked your own death to get your child away from him. |
Ты сделала то же самое: инсценировала свою смерть, чтобы уберечь от него своё дитя. |
You basically saw your own father do the same thing, right? |
Ты практически видел своего отца за этим же делом. |
Why would you give your own discovery the wrong name? |
Зачем же вы дали собственному открытию неправильное имя? |
On your own you choose to come with me. |
Уйти сама, так же как сама ко мне и пришла. |
You can't drag your own boss into it |
Нельзя же втравливать в это своего босса. |
If she's not out of the palace today, I'll take my own measures. |
Если сегодня же она не уберётся из дворца, я сама приму меры. |
It's absurd to be carrying around a shoulder bag... in your own home. |
Это же глупо, носить сумку... у себя дома. |
After all, I may be paying the rent on my own soon, thanks to you. |
К тому же, скоро мне одному платить ренту, благодаря вам. |
Almost didn't recognize my own name. |
Почти не узнал свое же собственное имя |
Would that my own blood stood now so sharp of mind. |
Если бы мой сын имел столь же острый ум. |
Bill tells me you once had one of these of your own. |
А у тебя был точно такой же. |
And now I'm going to kill you too, with your own sword, no less. |
А теперь и ты сдохнешь от своего же клинка. |
Stab my own son in the back? |
Заколол своего же сына в спину? |
She's banished me from my own house |
Она выгнала меня из моего же дома. |
Why would they give us the detonator to our own bomb? |
Зачем они дали нам детонатор от нашей же бомбы? |
Why kill ranking members of your own army? |
И убивать свою же армейскую верхушку? |
You should have left me at the grill, Stefan, let me deal with the consequences of my own actions, but, no. |
Тебе просто следовало оставить меня там, Стефан, позволить мне расправиться с последствиями моих действия, но нет же... |
Well, I own a small savings bond with my dad, so it's kind of the same thing. |
А у нас с отцом есть немного сберегательных облигаций, почти что то же самое. |
He told me that he had reconsidered and asked me to say no to you, for your own good. |
Он сказал мне, что передумал, и просил тебе отказать - ради твоего же блага. |
My life was in danger and her father's right inside our own house. |
Моя жизнь была в опасности, так же, как и жизнь её отца, прямо в нашем собственном доме. |