Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
My own cabinet has caused a scandal and yet I'll continue to sit as a Prime Minister saying that I had nothing to do with it. Мой кабинет стал причиной скандала и все же я все еще премьер-министр, который говорит что не имеет к этому отношения.
I didn't forget my own birthday, did I? Я же не забыла про собственный день рождения?
Cheryl, in your own words, what happened at Sweetwater River? Шерил, расскажи, что же случилось на реке Свитуотер?
I understand you're taking care of your own, but I need to do the same. Я понимаю, что вы заботитесь о своих людях, но я должен делать то же самое.
We have a responsibility to our own taxpayers to ensure that the same standards and objectives are applied to the international institutions of which we are members. Мы несем обязательство перед нашими налогоплательщиками применять те же стандарты и цели в отношении международных институтов, членами которых мы являемся.
Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины.
I shall, to honour my own commitments, try to keep my statement slightly briefer than the full text. Я же, следуя собственным рекомендациям, постараюсь несколько сократить свое выступление по сравнению с полным текстом.
Furthermore, high interest rates ultimately kill the dream to own a home, and the devaluation of currency also increases the cost of construction materials. Кроме того, высокие процентные ставки в конечном счете заставляют отказаться от мечты иметь дом, а девальвация валюты к тому же ведет к удорожанию строительных материалов.
This came up in the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) presentation and I know it is also very true of our own discussions in the Southern African Development Community (SADC). Этот вопрос был поднят во время выступления представителя Общего рынка Южного конуса (МЕРКОСУР), и мне известно также, что та же мысль проводится в ходе наших дискуссий в Сообществе по вопросам развития стран юга Африки (САДК).
It represents an exceptional interference with the right to own property, subject to the fulfilment of strictly defined conditions which, moreover, have a cumulative character. Он представляет собой исключительный акт ущемления права на владение имуществом на строго определенных условиях, которые к тому же носят кумулятивный характер.
I am portraying the views of my own country today, and I wholeheartedly support and defend the right of the representatives of other nations to do likewise. Сегодня я излагаю мнения моей собственной страны, и я искренне поддерживаю и отстаиваю право представителей других государств поступать таким же образом.
At the same time, we need to thwart the perception that we are becoming too dependent upon the international community to solve our own internal problems. В то же время нам необходимо опровергнуть представление, что мы становимся чересчур зависимыми от международного сообщества в плане решения своих внутренних проблем.
In our increasingly interdependent yet fractured world, violent conflicts in another part of the world can have serious repercussions in our own neighbourhood. В нашем все более взаимозависимом и в то же время разобщенном мире насильственные конфликты, происходящие в других регионах мира, могут вызвать серьезные последствия в нашем собственном районе.
Similarly, the European Union Police Mission has provided useful advice and support for Bosnia and Herzegovina's own efforts in bringing its police structures fully in line with European standards. Точно так же и Полицейская миссия Европейского союза оказывает полезные консультативные услуги и поддержку усилиям собственно самой Боснии и Герцеговины по приведению ее полицейских структур в полное соответствие с европейскими стандартами.
Within our own Organization, we are proud that of this turmoil the United Nations has come out ever stronger with the resolve to combat international terrorism. Что же касается нашей Организации, то мы гордимся тем, что Организация Объединенных Наций вышла из этого испытания, став еще сильнее и будучи преисполненной решимости вести борьбу с международным терроризмом.
Nature's life-sustaining services, on which our species depends for its survival, are being seriously disrupted and degraded by our own everyday activities. Природная система жизнеобеспечения, от которой зависит само выживание рода человеческого, подвергается серьезным потрясениям и разрушается в результате нашей же повседневной деятельности.
For our own part, the Strategic Defence Review makes clear our firm commitment to the conventional arms control process in Europe. Что же касается нас, то стратегический оборонный обзор четко демонстрирует нашу твердую приверженность процессу контроля над обычными вооружениями в Европе.
They dragged me by my feet, sweeping my head through my own vomit. Они таскали меня за ноги и возили меня головой по моей же рвоте.
For many countries, including my own, multilateralism has key importance and it should be preserved by any means. Для многих же стран, и в том числе для моей собственной, многосторонняя дипломатия имеет ключевое значение, и ее следует всячески сберегать.
The same could be said of Nicaragua and of Honduras, and even of our own country, the Dominican Republic. То же самое можно сказать о Никарагуа и о Организаци и даже о нашей собственной стране, Доминиканской Республике.
At the same time, we are also willing to make our own contribution to the earliest possible achievement of peace and development in the African continent. В то же время мы также готовы внести свой собственный вклад в достижение мира и развития на африканском континенте в кратчайшие возможные сроки.
Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности.
The same Act defines the right of children to own and occupy housing. В этом же законе определено право собственности ребенка на жилое помещение или право пользования жилым помещением.
Today, a majority of households own their house (49.8 per cent). В настоящее время домашние хозяйства в большинстве своем выступают собственниками своего же жилья (49,8%).
We have come to say that we will do the same in our own countries. Мы прибыли для того, чтобы заявить, что сделаем то же самое в наших собственных странах.