My own cabinet has caused a scandal and yet I'll continue to sit as a Prime Minister saying that I had nothing to do with it. |
Мой кабинет стал причиной скандала и все же я все еще премьер-министр, который говорит что не имеет к этому отношения. |
I didn't forget my own birthday, did I? |
Я же не забыла про собственный день рождения? |
Cheryl, in your own words, what happened at Sweetwater River? |
Шерил, расскажи, что же случилось на реке Свитуотер? |
I understand you're taking care of your own, but I need to do the same. |
Я понимаю, что вы заботитесь о своих людях, но я должен делать то же самое. |
We have a responsibility to our own taxpayers to ensure that the same standards and objectives are applied to the international institutions of which we are members. |
Мы несем обязательство перед нашими налогоплательщиками применять те же стандарты и цели в отношении международных институтов, членами которых мы являемся. |
Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. |
С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины. |
I shall, to honour my own commitments, try to keep my statement slightly briefer than the full text. |
Я же, следуя собственным рекомендациям, постараюсь несколько сократить свое выступление по сравнению с полным текстом. |
Furthermore, high interest rates ultimately kill the dream to own a home, and the devaluation of currency also increases the cost of construction materials. |
Кроме того, высокие процентные ставки в конечном счете заставляют отказаться от мечты иметь дом, а девальвация валюты к тому же ведет к удорожанию строительных материалов. |
This came up in the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) presentation and I know it is also very true of our own discussions in the Southern African Development Community (SADC). |
Этот вопрос был поднят во время выступления представителя Общего рынка Южного конуса (МЕРКОСУР), и мне известно также, что та же мысль проводится в ходе наших дискуссий в Сообществе по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
It represents an exceptional interference with the right to own property, subject to the fulfilment of strictly defined conditions which, moreover, have a cumulative character. |
Он представляет собой исключительный акт ущемления права на владение имуществом на строго определенных условиях, которые к тому же носят кумулятивный характер. |
I am portraying the views of my own country today, and I wholeheartedly support and defend the right of the representatives of other nations to do likewise. |
Сегодня я излагаю мнения моей собственной страны, и я искренне поддерживаю и отстаиваю право представителей других государств поступать таким же образом. |
At the same time, we need to thwart the perception that we are becoming too dependent upon the international community to solve our own internal problems. |
В то же время нам необходимо опровергнуть представление, что мы становимся чересчур зависимыми от международного сообщества в плане решения своих внутренних проблем. |
In our increasingly interdependent yet fractured world, violent conflicts in another part of the world can have serious repercussions in our own neighbourhood. |
В нашем все более взаимозависимом и в то же время разобщенном мире насильственные конфликты, происходящие в других регионах мира, могут вызвать серьезные последствия в нашем собственном районе. |
Similarly, the European Union Police Mission has provided useful advice and support for Bosnia and Herzegovina's own efforts in bringing its police structures fully in line with European standards. |
Точно так же и Полицейская миссия Европейского союза оказывает полезные консультативные услуги и поддержку усилиям собственно самой Боснии и Герцеговины по приведению ее полицейских структур в полное соответствие с европейскими стандартами. |
Within our own Organization, we are proud that of this turmoil the United Nations has come out ever stronger with the resolve to combat international terrorism. |
Что же касается нашей Организации, то мы гордимся тем, что Организация Объединенных Наций вышла из этого испытания, став еще сильнее и будучи преисполненной решимости вести борьбу с международным терроризмом. |
Nature's life-sustaining services, on which our species depends for its survival, are being seriously disrupted and degraded by our own everyday activities. |
Природная система жизнеобеспечения, от которой зависит само выживание рода человеческого, подвергается серьезным потрясениям и разрушается в результате нашей же повседневной деятельности. |
For our own part, the Strategic Defence Review makes clear our firm commitment to the conventional arms control process in Europe. |
Что же касается нас, то стратегический оборонный обзор четко демонстрирует нашу твердую приверженность процессу контроля над обычными вооружениями в Европе. |
They dragged me by my feet, sweeping my head through my own vomit. |
Они таскали меня за ноги и возили меня головой по моей же рвоте. |
For many countries, including my own, multilateralism has key importance and it should be preserved by any means. |
Для многих же стран, и в том числе для моей собственной, многосторонняя дипломатия имеет ключевое значение, и ее следует всячески сберегать. |
The same could be said of Nicaragua and of Honduras, and even of our own country, the Dominican Republic. |
То же самое можно сказать о Никарагуа и о Организаци и даже о нашей собственной стране, Доминиканской Республике. |
At the same time, we are also willing to make our own contribution to the earliest possible achievement of peace and development in the African continent. |
В то же время мы также готовы внести свой собственный вклад в достижение мира и развития на африканском континенте в кратчайшие возможные сроки. |
Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. |
Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности. |
The same Act defines the right of children to own and occupy housing. |
В этом же законе определено право собственности ребенка на жилое помещение или право пользования жилым помещением. |
Today, a majority of households own their house (49.8 per cent). |
В настоящее время домашние хозяйства в большинстве своем выступают собственниками своего же жилья (49,8%). |
We have come to say that we will do the same in our own countries. |
Мы прибыли для того, чтобы заявить, что сделаем то же самое в наших собственных странах. |