Ms. Perkins, your membership to the Continental has been, by thine own hand, revoked. |
Мисс Перкинс, права быть в рядах членов Континенталя вы же сами себя и лишили. |
You'd like to be cryonized, but you'd rather be resurrected... to continue your own life as you know it now. |
Вы хотели бы крионизироваться но так же желаете возродиться для продолжения собственной жизни, какой вы ее знаете. |
Plus I get to make my own hours And with the economy the way it is... |
Опять же, работаю, когда мне удобно, а при нынешнем кризисе... |
Well, it's not a moving day party without some 'za, and a little something from my own personal microbrewery. |
Ну, какой же переезд может обойтись без пиццы и кое-чего с моей частной пивоварни. |
Who still swims with his t-shirt on. Thank you, June, for exploding this prison of my own creation. |
Спасибо, Джун, что разрушила мною же созданную тюрьму. |
You should be hanging out with your own people, with other Humongs. |
Тебе надо встречаться с таким же, как ты, из ваших же, из хумонгов. |
You could always just leave, find a new town to turn into your own personal gas 'n' sip. |
Ну, ну же всегда можешь уехать... Найти другой город, и питаться сколько влезет. |
I told you, nothing but the best for our very own Cornell graduate vet. |
Я же говорил, все самое лучшее для нашего ветеринара. |
You're a Westerlyn with boots on your own kind. |
Ты Уэстерлианец, убивающий своих же людей. |
F.C. Dunne of Perth, starting off three yards, the same mark as our own champion, Archy Hamilton. |
Начинает с той же отметки, что и наш чемпион Арчи Гамильтон. |
Got our own little death squad right here in the U.S.Of A. Hold on, Sam. |
Живут же люди, у чувака собственная расстрельная команда прямо тут, в США. |
She locked me up with my own cuffs. [Yawns] |
Она пристегнула меня моими же наручниками. |
I see it again, you're going in for an X-ray, for your own safety. |
Еще раз увижу, и отправлю тебя на рентген, для твоей же пользы. |
Someday, I'd like to run my own show the way you do. |
Когда нибудь мне захочется стать такой же как вы. |
Our own prisoners are taken care of until the British... can relieve us of them, according to the Code. |
Мы же заботимся о пленных, пока англичане не избавляют нас от них, как и положено. |
It may even enable you to bank your own marrow stem cells, when you're younger and healthier, to use in the future should you need it. |
Это даже может позволить вам запастись в здоровой молодости вашими же стволовыми клетками, чтобы потом при необходимости их использовать. |
And the only perp walk that makes the news is our own guys in cuffs. |
≈динственный крупный арест в новост€х - наши же парни. |
That's what you call being hoisted by your own petard, that is. |
Это, что называется, "быть сраженным своим же оружием". |
Nevertheless, you could have utilized the vehicle removal truck for your own ends. |
И все же вы могли воспользоваться эвакуатором в личных целях. |
Well, it seems like you should be helping some of your own people... over some hurdles. |
Например, со своей же собственной программой по реформации нашей церкви. |
A heartbroken, little crybaby points his finger at me, and my own brother falls in line, eager to believe it. |
Маленький, подлый трус указывал на меня пальцем и мой родной брат тут же ему поверил. |
When I'm done puffing on this, I can suck on my own secondhand smoke. |
Когда я её выкурю, то смогу втянуть свой же дым по второму разу. |
Then again, you do have your own private copto keep you safe. |
Но у тебя же есть твой личный коп для охраны. |
You will have your own room, and in the summer we can stay outside. |
Мы хотим знать, когда же Лео Фреверт работал здесь. |
But, I'm just telling you for your own good. |
Но это для твоей же пользы. |