I want the Mark off your brother for my own protection! |
Я хочу избавить твоего брата от метки, ради своей же безопасности! |
That's right. Tara, listen to me this one time for your own good. |
Тара, выслушай меня хотя бы раз, ради своего же блага. |
Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them. |
И все же многие из нас считают, что мы сами должны делать выбор и даже искать как можно больше его альтернатив. |
Do I not run my own territory? |
Не должен же я бежать с собственной территории? |
Some of your own regrets are also not as ugly as you think they are. |
Некоторые из ваших сожалений так же не так страшны, как вам кажется. |
Meanwhile, in addition to my responsibilities here, I have started my own business, the Lahiri Fertility center. |
В то же время, в дополнение к моим трудовым обязанностям здесь, я начала свое собственное дело, Клинику планирования семьи Лахири. |
When your own breath is like this What do you expect |
Когда даже дыхание твое таково, что же ты ждешь |
But my own shop in Taiwan does not have the same fortune |
А вот моя собственная закусочная на Тайвани не может похвастаться такой же судьбой |
You should decide now... if you're going to get married or have your own bar. |
В этом возрасте надо определиться, выходить замуж или же... открывать собственный бар. |
So I'll just tell you that his books meant as much to me as my own religion. |
Поэтому я скажу: его книги значили для меня так же много, как и моя религия. |
I also know that he would have wanted me to live my own life. |
Я так же знаю, он бы хотел, чтобы я жил своей жизнью. |
Richard, you could get lost in your own backyard. |
Ричард, ты же в трех соснах заблудишься! |
I should treat her as badly as I treat my own children. |
Я должна быть такой же строгой, как со своими. |
Jackie, you've had multiple hit singles, an amazing modeling career, and your very own perfume line. |
Джеки, вы записали столько хитов, сделали головокружительную карьеру на подиуме, а так же запустили собственную линию парфюма. |
Beating up your own people makes them look down on you even more. |
Избиение своих же людей вызывает лишь еще большее неуважение |
It needs to stop now for your own good. |
Ты должна прекратить это ради своего же блага |
Get your pasty face off the cover of your own magazine every month. |
хватит каждый месяц печатать свое лицо на обложке своего же журнала! |
And to think I became a teacher because I struggle to form lasting friendships with people my own age. |
И подумать только, я стал учителем, потому что не могу дружить с людьми моего же возраста. |
They water balloon bombed us on our own turf, just because we won't let them on our soccer field. |
Бомбили нас шарами с водой на нашей же территории, потому что мы не разрешили играть на нашем футбольном поле. |
It's true I tried to scare you out of the house, but I was only doing it for your own good. |
Я и правда пытался выкурить тебя из этого дома, но я делал это для твоей же пользы. |
You don't like your own medicine, Doc? |
Вам не нравятся ваши же методы, док? |
Nick's own son, Joey Naylor, seems to be being groomed for the job as he joins his father on the majority of his trips. |
Собственного сына Ника, Джои Нэйлора, похоже, готовят для той же работы, поскольку он сопровождает отца в большинстве командировок. |
I took my mom's last name so I could make it on my own, but time and again, I go back to my dad for help. |
Я взял фамилию матери, чтобы я смог начать все сам, но опять же я возвращаюсь к отцу за помощью. |
I hear, too, one of your own was involved. |
Я так же слышала, что среди них был и один ваш. |
By your client's own words from a civil suit in which your firm represented her? |
Собственными словами вашей клиентки из гражданского иска, в котором ее представляла ваша же фирма? |