| For your own good, sweetie. | Для твоего же блага, дорогой. |
| Marshall, for your own good, give me the cozy. | Маршалл, ради твоего же блага, отдай мне чехол. |
| I can't tell you where we are, frankly, for our own safety. | Не могу сказать, где мы, ради нашей же безопасности. |
| We don't want to kill someone our own people hired. | Мы не хотим убивать кого-то, кого наняли наши же люди. |
| These same rights are encoded in international human rights law and in our own Constitution. | Эти же права закреплены в международном праве прав человека и в нашей Конституции. |
| At the same time, your proposal calls for an examination of our own contribution to the formulation of responses to these challenges. | В то же время в Вашем предложении содержится призыв проанализировать наш собственный вклад в обеспечение реагирования на эти вызовы. |
| Alternatively, one can also start by comparing one's own performance to that of different organizations or companies within the same country. | Можно начать и со сравнения своей деятельности с деятельностью других компаний или организаций в этой же стране. |
| Yet the scale of the problems we face means we cannot succeed on our own. | И все же характер многих проблем, с которыми мы сталкиваемся, указывает на то, что мы не можем добиться успеха, действуя в одиночку. |
| Yet I hold no illusions that we might solve our problems alone, within our own borders. | В то же время я не питаю иллюзий относительно того, что мы сможем решить наши проблемы в одиночку, не выходя за пределы собственных границ. |
| But at least you can wait for it from your own home. | Но все же ты можешь ждать его со своего собственного дома. |
| You can't manage a team that's not your own people. | Нельзя же руководить командой для "чужого" народа. |
| Don't run surveillance from inside a man's own hotel. | Не стоит следить из его же собственной гостиницы. |
| I don't like being uncomfortable in my own apartment. | А я не люблю, когда мне не по себе в своём же доме. |
| We're getting eaten alive by our own tabloid life. | Нас съедает заживо своя же жёлтая пресса. |
| If you want one you will have to find your own. | Если хочешь такой же, сам найди себе. |
| For your own safety, you need to remain in the building. | Ради вашего же блага, оставайтесь в здании. |
| I didn't tell you everything... for your own protection. | Я не рассказал тебе всё... для твоей же безопасности. |
| They're turning us into skitters on our own turf. | Они превращают нас в скиттеров на нашей же территории. |
| You can't throw me out of my own home. | Ты не можешь меня вышвырнуть из моего же дома. |
| You are now an enemy of your own state. | Сейчас вы враг своего же государства. |
| For your own protection, that's all you want to know. | Для вашей же защиты, это всё, что вам нужно знать. |
| Now - for your own safety. | Теперь - для вашей же безопасности. |
| You're the same person that got your own sister on drugs. | Ты тот же человек, который подсадил свою же сестру на наркоту. |
| And you would never ask me questions that would torpedo your own case. | И вы никогда не станете задавать мне вопросы, которые завалят ваше же дело. |
| You have to trust that when your parents say to stay away from something, it's for your own good. | Ты должен верить, когда твои родители говорят держаться подальше от чего-то, это для твоего же блага. |