For your own good, sweetie. |
Для твоего же блага, дорогой. |
Marshall, for your own good, give me the cozy. |
Маршалл, ради твоего же блага, отдай мне чехол. |
I can't tell you where we are, frankly, for our own safety. |
Не могу сказать, где мы, ради нашей же безопасности. |
We don't want to kill someone our own people hired. |
Мы не хотим убивать кого-то, кого наняли наши же люди. |
These same rights are encoded in international human rights law and in our own Constitution. |
Эти же права закреплены в международном праве прав человека и в нашей Конституции. |
At the same time, your proposal calls for an examination of our own contribution to the formulation of responses to these challenges. |
В то же время в Вашем предложении содержится призыв проанализировать наш собственный вклад в обеспечение реагирования на эти вызовы. |
Alternatively, one can also start by comparing one's own performance to that of different organizations or companies within the same country. |
Можно начать и со сравнения своей деятельности с деятельностью других компаний или организаций в этой же стране. |
Yet the scale of the problems we face means we cannot succeed on our own. |
И все же характер многих проблем, с которыми мы сталкиваемся, указывает на то, что мы не можем добиться успеха, действуя в одиночку. |
Yet I hold no illusions that we might solve our problems alone, within our own borders. |
В то же время я не питаю иллюзий относительно того, что мы сможем решить наши проблемы в одиночку, не выходя за пределы собственных границ. |
But at least you can wait for it from your own home. |
Но все же ты можешь ждать его со своего собственного дома. |
You can't manage a team that's not your own people. |
Нельзя же руководить командой для "чужого" народа. |
Don't run surveillance from inside a man's own hotel. |
Не стоит следить из его же собственной гостиницы. |
I don't like being uncomfortable in my own apartment. |
А я не люблю, когда мне не по себе в своём же доме. |
We're getting eaten alive by our own tabloid life. |
Нас съедает заживо своя же жёлтая пресса. |
If you want one you will have to find your own. |
Если хочешь такой же, сам найди себе. |
For your own safety, you need to remain in the building. |
Ради вашего же блага, оставайтесь в здании. |
I didn't tell you everything... for your own protection. |
Я не рассказал тебе всё... для твоей же безопасности. |
They're turning us into skitters on our own turf. |
Они превращают нас в скиттеров на нашей же территории. |
You can't throw me out of my own home. |
Ты не можешь меня вышвырнуть из моего же дома. |
You are now an enemy of your own state. |
Сейчас вы враг своего же государства. |
For your own protection, that's all you want to know. |
Для вашей же защиты, это всё, что вам нужно знать. |
Now - for your own safety. |
Теперь - для вашей же безопасности. |
You're the same person that got your own sister on drugs. |
Ты тот же человек, который подсадил свою же сестру на наркоту. |
And you would never ask me questions that would torpedo your own case. |
И вы никогда не станете задавать мне вопросы, которые завалят ваше же дело. |
You have to trust that when your parents say to stay away from something, it's for your own good. |
Ты должен верить, когда твои родители говорят держаться подальше от чего-то, это для твоего же блага. |