| Furthermore in 1999 the Government amended its land laws so that women can own land on the same basis as their men counterparts. | Кроме того, в 1999 году правительство внесло поправки в законы о землепользовании с тем, чтобы женщины могли владеть землей на таких же основаниях как и мужчины. |
| The one year extension will keep Ms. Suu Kyi imprisoned well beyond the Government's own five-year mark of 27 November 2008, and thus violates the 1975 State Protection Law. | За счет продления на один год г-жа Су Чжи будет подвержена наказанию гораздо дольше установленного самим же правительством пятилетнего срока, заканчивающегося 27 ноября 2008 года, и, следовательно, данное продление нарушает Закон 1975 года о защите государства. |
| At the same time, we also wish to make our own contribution to this debate. | В то же время мы хотим внести свой вклад в нынешние прения. |
| In addition, it ignores indigenous peoples' own governance, economic, social, education, cultural, spiritual and knowledge systems and the natural resources that have sustained them through the generations. | К тому же она не учитывает сложившиеся у коренных народов собственные системы в области управления, экономики, образования, культуры, информации, социальной и духовной жизни, равно как и природные ресурсы, которые обеспечивали их поступательное развитие из поколения в поколение. |
| While we are grateful to our development partners and friends for their support and cooperation over the years, we realize that we must face reality and chart our own course. | Мы благодарны нашим партнерам в области развития и друзьям за их многолетнюю поддержку и сотрудничество, но мы все же понимаем, что нам следует реально смотреть на вещи и самим прокладывать свой путь. |
| The rights of women belonging to minority groups to own and inherit land must be equal to that of men. | Права женщин, принадлежащих к группам меньшинств, на владение землей и ее наследование должны быть такими же, как и права мужчин. |
| At the same time, each and every one of us needs to move forward from mere ideas and reconfigure our own way of life. | В то же время каждый из нас и все мы вместе должны перейти от размышлений к действиям и изменить свой собственный образ жизни. |
| Indeed, the State party's own statute, which instructed parole authorities to take account of a bona fide declaration of insolvency, may have proceeded from the same concern. | Ведь законодательство самого государства-участника, предписывающее органам по условно-досрочному освобождению учитывать добросовестные заявления о неплатежеспособности, возможно, было продиктовано той же самой озабоченностью. |
| There again, I had to go against my own instincts by requesting our Parliament to vote for the Amnesty Act, which I immediately promulgated. | В этом случае также мне пришлось заставить себя обратиться к нашему парламенту с просьбой проголосовать за закон об амнистии, который я тут же утвердил. |
| Yet they earn only 10 per cent of African incomes and own just 1 per cent of the continent's assets. | В то же время на их долю приходится лишь 10 процентов от общей суммы доходов в Африке и 1 процент собственности активов континента. |
| But feed me to my own lion? | Но скормить меня моему же льву? |
| You mean to attack our own government? | Имеешь в виду атаку на наше же правительство? |
| I own this place, remember? | Это же мой дом, помнишь? |
| You dare use my own spells against me, Potter? | Вы смеете использовать мои же заклинания против меня, Поттер? |
| Go back to your homes, for your own safety! | Вернитесь в свои дома ради вашей же безопасности! |
| Why do I need eyes and ears on my own men? | Зачем мне следить за моими же подчинёнными? |
| You're kicking me out of my own company? | Ты выгоняешь меня из своей же компании? |
| Meanwhile, we continue to host over 2 million refugees in our own country at enormous continuing cost to ourselves. | В то же время в нашей стране остается два миллиона беженцев, содержание которых также требует огромных расходов. |
| I get your point, Max, But I did own a Caribbean Island with six jet skis. | Понимаю, о чём ты, Макс, но у меня же был собственный остров в Карибском море и шесть водных мотоциклов. |
| I located the network the unsub is using in Boise, And it is the victims' own wireless. | Я определила сеть, которой неизвестный пользуется в Бойсе, это беспроводная связь его же жертв. |
| Makes me wonder if you had it in you to fight him off, or if you put your own life on the line so that I could take him out. | Заставляет меня задуматься хотела ли ты сама с ним справиться или же поставила свою жизнь на кон, чтобы я смог взять его. |
| Besides, you'll never find this Santa Clarita on your own. | К тому же, сам ты ни за что не найдешь Санта Кларита. |
| So we've learnt how to find food in the wild grasslands, either on our own, or with a bit of help from others. | Итак, мы научились добывать в степях еду, сами или же с помощью других. |
| Do I have my own castle? | У меня же нет собственного замка. |
| Look, I'm sorry I called rufus, But it was for your own good. | Послушай, прости меня за то, что позвал Руфуса, но это было ради твоего же блага. |