Furthermore in 1999 the Government amended its land laws so that women can own land on the same basis as their men counterparts. |
Кроме того, в 1999 году правительство внесло поправки в законы о землепользовании с тем, чтобы женщины могли владеть землей на таких же основаниях как и мужчины. |
The one year extension will keep Ms. Suu Kyi imprisoned well beyond the Government's own five-year mark of 27 November 2008, and thus violates the 1975 State Protection Law. |
За счет продления на один год г-жа Су Чжи будет подвержена наказанию гораздо дольше установленного самим же правительством пятилетнего срока, заканчивающегося 27 ноября 2008 года, и, следовательно, данное продление нарушает Закон 1975 года о защите государства. |
At the same time, we also wish to make our own contribution to this debate. |
В то же время мы хотим внести свой вклад в нынешние прения. |
In addition, it ignores indigenous peoples' own governance, economic, social, education, cultural, spiritual and knowledge systems and the natural resources that have sustained them through the generations. |
К тому же она не учитывает сложившиеся у коренных народов собственные системы в области управления, экономики, образования, культуры, информации, социальной и духовной жизни, равно как и природные ресурсы, которые обеспечивали их поступательное развитие из поколения в поколение. |
While we are grateful to our development partners and friends for their support and cooperation over the years, we realize that we must face reality and chart our own course. |
Мы благодарны нашим партнерам в области развития и друзьям за их многолетнюю поддержку и сотрудничество, но мы все же понимаем, что нам следует реально смотреть на вещи и самим прокладывать свой путь. |
The rights of women belonging to minority groups to own and inherit land must be equal to that of men. |
Права женщин, принадлежащих к группам меньшинств, на владение землей и ее наследование должны быть такими же, как и права мужчин. |
At the same time, each and every one of us needs to move forward from mere ideas and reconfigure our own way of life. |
В то же время каждый из нас и все мы вместе должны перейти от размышлений к действиям и изменить свой собственный образ жизни. |
Indeed, the State party's own statute, which instructed parole authorities to take account of a bona fide declaration of insolvency, may have proceeded from the same concern. |
Ведь законодательство самого государства-участника, предписывающее органам по условно-досрочному освобождению учитывать добросовестные заявления о неплатежеспособности, возможно, было продиктовано той же самой озабоченностью. |
There again, I had to go against my own instincts by requesting our Parliament to vote for the Amnesty Act, which I immediately promulgated. |
В этом случае также мне пришлось заставить себя обратиться к нашему парламенту с просьбой проголосовать за закон об амнистии, который я тут же утвердил. |
Yet they earn only 10 per cent of African incomes and own just 1 per cent of the continent's assets. |
В то же время на их долю приходится лишь 10 процентов от общей суммы доходов в Африке и 1 процент собственности активов континента. |
But feed me to my own lion? |
Но скормить меня моему же льву? |
You mean to attack our own government? |
Имеешь в виду атаку на наше же правительство? |
I own this place, remember? |
Это же мой дом, помнишь? |
You dare use my own spells against me, Potter? |
Вы смеете использовать мои же заклинания против меня, Поттер? |
Go back to your homes, for your own safety! |
Вернитесь в свои дома ради вашей же безопасности! |
Why do I need eyes and ears on my own men? |
Зачем мне следить за моими же подчинёнными? |
You're kicking me out of my own company? |
Ты выгоняешь меня из своей же компании? |
Meanwhile, we continue to host over 2 million refugees in our own country at enormous continuing cost to ourselves. |
В то же время в нашей стране остается два миллиона беженцев, содержание которых также требует огромных расходов. |
I get your point, Max, But I did own a Caribbean Island with six jet skis. |
Понимаю, о чём ты, Макс, но у меня же был собственный остров в Карибском море и шесть водных мотоциклов. |
I located the network the unsub is using in Boise, And it is the victims' own wireless. |
Я определила сеть, которой неизвестный пользуется в Бойсе, это беспроводная связь его же жертв. |
Makes me wonder if you had it in you to fight him off, or if you put your own life on the line so that I could take him out. |
Заставляет меня задуматься хотела ли ты сама с ним справиться или же поставила свою жизнь на кон, чтобы я смог взять его. |
Besides, you'll never find this Santa Clarita on your own. |
К тому же, сам ты ни за что не найдешь Санта Кларита. |
So we've learnt how to find food in the wild grasslands, either on our own, or with a bit of help from others. |
Итак, мы научились добывать в степях еду, сами или же с помощью других. |
Do I have my own castle? |
У меня же нет собственного замка. |
Look, I'm sorry I called rufus, But it was for your own good. |
Послушай, прости меня за то, что позвал Руфуса, но это было ради твоего же блага. |