Can't you see you're trapping yourselves in your own lies? |
Вы разве не видите, что вы сами же себя ловите на своей лжи? |
In the same vein, the EU's Africa policy must finally abandon post-colonial thought patterns in favor of the pursuit of Europe's own interests. |
В этой же связи, политика ЕС в отношении Африки должна, наконец, отказаться от пост-колониальных моделей мышления, в пользу преследования собственных Европейских интересов. |
At the same time, China maintains restrictions on direct investment by foreigners, limiting both the kinds of firms and the share of joint ventures that they can own. |
В то же время, Китай поддерживает ограничения на прямые инвестиции иностранцев, ограничивая как и виды фирм, которыми они могут владеть, так и долю совместных предприятий. |
Or we can use cells alone, either your very own cells or different stem cell populations. |
Или же мы можем использовать только клетки, либо ваши собственные клетки, либо другие, популяции стволовых клеток, либо используем и те и другие. |
Yet malnutrition is rife because these women own only 2% of the land and access only 10% of the available extension services. |
И все же недоедание распространено, поскольку эти женщины владеют только 2% земли и имеют доступ только к 10% услуг по распространению сельскохозяйственных знаний. |
How's it feel killing your own kind? |
Каково это, убивать своих же? |
And at the same time I have to watch I don't inhale my own work, at the same time. |
И одновременно я постоянно слежу за тем, чтобы в это же время не вдохнуть свою собственную работу. |
It's a little beat and battered, but I was in the same clothes for five days, and it's pretty refreshing to have my own stuff now. |
Он слегка потрепан и изношен, но я был в одной и той же одежде пять дней. и очень освежает, что мои вещи со мной. |
Strindberg's own stenographic diary was more personal in content, and included his general reflections on the expedition, as well as several messages to his fiancée Anna Charlier. |
Собственный стенографический дневник Стриндберга был намного более личным в содержании и включал его размышления об экспедиции в целом, так же как несколько сообщений для его невесты Анны Шарлье. |
I mean, you can't diagnose yourself with the same organ that has the disease, just like you can't see your own eyeball. |
Ну, ты не можешь определить болезнь тем органом, который, собственно, болен Так же, как нельзя увидеть свое глазное яблоко. |
With whom else should I associate if not men of my own profession? |
А где же мне вращаться, как не среди людей моей профессии. |
Why are we reviled by what should be our own people? |
Почему мы осуждали своих же единомышленников? |
Bad enough having to wear anything at all at my own wedding, but this? |
Само по себе достаточно плохо быть одетой во что бы то ни было на моей же собственной свадьбе, но это? |
Why would you rent the same car you already own? |
Почему ты взял ту же машину, что у тебя? |
Although individual foreign investors can sell the dollar securities that they own, they can only sell them to other foreign investors. |
Хотя индивидуальные иностранные инвесторы могут продать свои долларовые ценные бумаги, продать их они могут только иностранным же инвесторам. |
If the Government are keeping secrets, it's for our own good! |
≈сли правительство что-то утаивает, это дл€ нашего же блага! |
So, I'm telling you now, for your own sake, to go. |
Так что сейчас я прошу вас уйти ради вас же самих. |
Is that how we treat our own? |
Мы теперь так защищаем своих же? |
They just tried to kill us in our own home again! |
Нас снова пытались убить в нашем же доме! |
even if it is with the food off our own plates. |
Пусть даже это еда с наших же тарелок. |
If you ever come near Homer again, I'll strangle you with your own hair extensions. |
Если ещё хоть раз сюда придёшь, задушу твоими же накладными волосами! |
There are some places you can't look because of our own galaxy, or because there are no telescopes available to do it. |
Некоторые места не видно из-за нашей собственной Галактики, или же потому что для этого нет свободных телескопов. |
Where shall I find a new adversary so close to my own level? |
Где же я найду нового соперника, достойного меня? |
She may not be my true granddaughter but she's as precious and as dear to me as my own. |
Может, она мне и не родная внучка, но так же любима и дорога, как моя собственная. |
Too busy tryin' to see your own reflection... praying there was someone as disgusting as you in the world... so you could stand to live with yourself. |
Был слишком занят, пытаясь увидеть свое собственное отражение, ...молясь, чтобы в этом мире был еще кто-то, такой же отвратительный, как ты, ...так, чтобы ты смог жить с самим собой. |